论文部分内容阅读
在全球化境遇下的当今,对外传播本国文化,树立良好的国际形象对一个国家发展的重要性不言而喻。因此,将有关中国的信息转换为外语的外宣翻译在推进与世界的信息交流,树立良好的国家形象中发挥着至关重要的作用。《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》是中国文化部在新时期为推动文化的改革与发展,从文化产品创作、文化人才培养、对外文化交流等多个方面制定的规划,对中国文化产业的发展与繁荣有重要意义。翻译此规划能使外国读者了解中国文化发展的巨大成就和未来前景,促进中国与国际间的文化交流。本报告主要结合斯坦纳阐释学翻译四步骤理论,并参考国内外类似文本,对《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》的翻译实践进行分析。根据阐释学翻译理论,文本翻译的过程就是理解和诠释。根据这一观点,本报告认为译者丰富的前理解是理解原文的基本前提,翻译过程中译者需要结合原文的历史语境及与之相关的文本系列,分析关键词语和句子逻辑结构才能透彻理解原文内涵。同时也要充分考虑目标读者的文化背景和思维方式。在翻译实践中通过补译、意译、删减或转换句式等补偿手段对中国特色词汇、冗长句、并列句的翻译进行处理,实现读者理解与原文内涵间的平衡,达到有效对外宣传的效果。本报告最后总结了此次翻译实践的经验和教训。