论文部分内容阅读
在翻译界与文学界,美学早已成为了众人的焦点和文人津津乐道的话题。在文学翻译中,原文美学效果的再现是成功翻译文本的重要因素,同样,翻译教学中教师的美学素养也不可或缺。本文创新点正在于翻译美学与教学美学的结合,通过对莎士比亚戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本艺术效果的分析,探讨由此启发的翻译课堂审美需求和美学实质。 鉴于前人的审美理论,本文首先陈述了翻译教学中美学的重要性,总体阐述了《两个高贵的亲戚》戏剧本身和其翻译文本所达到的艺术效果。第二部分便从意境美,采风美,修辞美和译者的异国情调几个方面具体分析了孙法理之戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本的美学实质。在这一部分中,笔者作为本土语和目标语的审美主体,从原文和译文中摘取了大量实例进行欣赏和分析。 第三部分是文章的主体部分。翻译课堂被比作是戏剧演出现场,教师是演员,学生是观众。为达到好的教学效果,教师得体的表演,语言艺术,教材的选择等等都需要其苦心经营。翻译教学是一个理论性非常强但又弹性比较大的过程,正如戏剧表演虽有固定的情节和背景,却又有足够的发挥空间。此外,翻译过程的艰辛与审美的必要性也对翻译教学有所启发。这一部分从课堂气氛,教师素质,教学内容等因素出发,结合对培养学生正确翻译态度以及杂学,美学意识的建议,探讨了翻译课堂中美学效果的实现。 最后,本文陈述了现今美学的研究状况和相关的有效教学方法,并为进一步研究提出了建议。