论文部分内容阅读
典故传承着中国传统文化讯息,唐诗中典故的丰富运用为其带来厚重的文化积淀。因此,如何翻译唐诗中典故不仅是中国古典文学翻译的课题之一,更是传播中国特色文化的重要途经。
本文以定量分析为出发点,从宾纳与许渊冲各自翻译的《唐诗三百首》中提取两者重合翻译的八十三首,以此建立了汉语与两个英语译文的平行语料库,即宾纳的英译本以及许渊冲的英译本与汉语诗文的平行语料库。在此基础上通过定性分析的方法对83首唐诗中的124个典故按其来源进行分类,并从两译本中随机抽取了45个典故及其译文进行对比和分析,最终总结出宾纳与许渊冲各自译本在翻译唐诗典故中的策略倾向。此项研究旨在探索典故翻译应该采取的策略及方法。
该研究表明,对于涉及中国传统文化的典故,两为译者均采取了归化、异化等多种翻译策略,但是在倾向性上有着很大不同。该研究用统计学方法证明了宾纳与许渊冲在典故翻译策略选择上存在明显差异。