论文部分内容阅读
回译检测译文质量这一功能得到了翻译研究者的充分肯定与广泛运用。然而,对于该检测方法的信度与效度,尤其是回译者主体性对回译过程可能产生的影响,翻译研究者却尚未给予足够重视。因此,本文尝试性设计了两个紧密联系的实验,从显化理论角度描述了回译者主体性的发挥能否影响回译检测译文质量的信度。同时,以关联理论为指导研究译者保留的推理线索对回译者主体性的影响,以探寻增强回译检测译文质量效度的方法。实验一旨在对比分析回译者在己知所作翻译实为回译与未知所作翻译实为回译的条件下所完成的回译文是否存在差异。因此,所选实验材料应尽量避免明显的翻译痕迹。钱锺书所著《围城》英译本第151页第三段,虽篇幅短小仅为300字,但故事情节完整,语言表达地道,且不含中国人名(如方鸿渐),中式物品(如三轮车),或专有名词(如抗战),符合实验要求。通过分析两组回译文的显化现象发现:己知组的目标语文本扩增比例小于未知组,人称主语代词显化程度超过未知组。这证明己知组回译者使用的解释性语言相对较少,能较好理解并复制原作者交际意图,有效减少回译文冗言现象,检验译文质量的信度高于未知组。结合实验一所得结论,实验二在提前告知回译者所作翻译实为回译以及相关背景信息的基础上,对曹雪芹所著《红楼梦》第三十六回某段落的两个英译本(译者分别为霍克斯与杨宪益及其夫人戴乃迭,以下简称霍译与杨译)的回译文展开研究。此中国文学名著被誉为“中国文化百科全书”,这两个全译本倍受翻译研究者关注,而该选段中的诸多语言现象曾被研究者从不同角度加以分析。本文则从关联理论提出的推理线索入手,以回译作为新视角,评价两译本质量。实验结果表明:就该选段中连动句和流水句这两种汉语特殊句式的回译情况而言,两译本对句法线索的保留各有长处,回译文与原文相似度较高;从中国建筑与中式生活用品、人名翻译、四字成语三方面分析两译文的语义线索,发现霍译对语义线索的刻意保留并未提高其回译文与原文的相似度;杨译的语义线索虽不明显,但其回译文与原文相似度更高。同时,16名美国读者也对两译本作出相吻合的评价。在理论层面上,本研究明晰了回译过程与翻译过程同为明示推理过程,回译者在其中扮演着双重角色:回译者既是通过译者保留的推理线索理解原作者交际意图的目标语读者,又是通过源语明示己推理出的信息的译者。在实践层面上,本研究肯定了回译检测译文质量的重要作用,同时对英汉对比研究和翻译课堂教学也有一定指导意义。