释意理论技巧下的词汇翻译 ——“电视论坛”口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译作为一种翻译形式,在国内外各类会议上占据着重要地位,大多数会议都采用交替传译的方式进行翻译。释意理论作为翻译界普遍接受的一种理论,贯穿于各种翻译实践活动的始终。在本口译实践中,译者以国家新闻出版广电总局和上海市人民政府主办的中国电视节目自主创新高峰会为语料,进行了一次交替传译实践活动。通过本次口译实践,译者探索了释意理论在词汇翻译中的具体应用,探讨译员在达到源语和目的语意义对等的基础上提高翻译效率的有效方法,旨在传播中国电视节目制作理念以及使中国优秀电视节目模式输出到世界各国。根据语料特点,本次口译实践采用交替传译的形式,着重探索汉语词汇英译的翻译技巧。本口译实践报告在释意理论的基础上,遵循意义对等的原则,运用直译、意译、模糊翻译和精确翻译的翻译方法,发现在交替传译过程中,释意理论的恰当应用可以帮助目的语受众获得更加完整准确的源语语意,其要点就是在语篇的基础上把握住释意理论在词语翻译中的应用。通过此次口译实践,译者充分认识到译员在释意理论的指导下可采取灵活自由的翻译策略和方法应对翻译过程中遇到的难点,但其前提则是需要保持语言间的意义对等。同时,恰当而灵活的翻译技巧对译员在文化、理论、语言、交际等方面的知识储备提出了更高的要求。高质量、高标准的翻译要求优秀的译员既是“专家”,更是“杂家”。
其他文献
地方性知识是指在人们长期生活实践中形成和产生的一种带有地方性特征的知识,这类知识是人们生活智慧的结晶和经验的表达,具有鲜明的地域性和丰富性。将地方性知识应用于高中《文化生活》教学中可以丰富课堂教学内容,激发学生的学习兴趣,提高教师的教学质量,并对于传承地方特色文化有重要的意义。本论文以翁牛特旗乌丹蒙古族中学为研究对象,首先用问卷调查和访谈的方法分析了《文化生活》教学中存在的问题,并论述了地方性知识
分税制改革以来,地方政府承担着不相匹配的财权和事权,与此同时,土地出让金收入占公共财政收入的比重从1999年的8.49%上升至2013年的60.86%,显示土地财政已经成为地方政府缓解财政约束的一种手段。尤其是住宅用地,其利用占总建设用地出让面积的35%,创造了 36%的地方公共财政收入。在土地出让的决策上,地方政府具备比较大的自主性,因此,地方政府可以根据地区财政缺口的实际情况调整住宅用地的供给
现代的土耳其国家是在第一次世界大战后于1923年建立的年轻国家,建国后,凯末尔实行独立自主的和平外交政策,积极同美苏、英法及周边国家建立外交关系。二战后,在美苏两极对峙的冷战背景下,土耳其选择了亲西方的“一边倒”政策,然而,库尔德民族的跨国特性使其不得不考虑与中东邻国之间的外交关系。一战后,英法等国的“色佛尔阴谋”使得库尔德人的自治愿望流产,被划归为四国管辖,由此催生的库尔德民族主义运动兴盛不息,
熟语是词汇的重要组成部分,熟语具有语言生动、简洁及内容深刻等特点。在小学蒙语文教学当中重视运用熟语,让学生确确实实的掌握更多的熟语既能丰富学生的词语量,又能夯实语文的基本训练。本文对呼和浩特民族实验学校进行调查的基础上,运用统计法,访谈法,分析法等,对小学高年级语文熟语教学的基本情况进行了具体分析,阐述了小学高年级语文熟语教学中存在的问题和原因,并提出了相应的建议。本文由绪论,第一章,第二章,结语
中国是传统农业大国,农业生产水平的发展是国民经济发展的重要保证。但是耕地面积总量少、人口基数大以及家庭联产承包责任制等客观原因使得我国农业生产呈现规模小、细碎化的特征,不利于农业规模经济潜在优势的发挥,农地规模经营成为促进现代化农业发展的必由之路。在既有环境有限承载力的制约下,处理好农地规模经营推广过程中的环境问题,有利于实现经济、社会、环境三者协调的可持续发展。农业环境效率是将经济与环境两者联系
三年的研究生生活,使我在胡琴方面的演奏技巧日渐提高,这都要感谢我的恩师——曹德维教授对我的悉心栽培,临近毕业了,我将通过一场胡琴独奏音乐会来向老师们汇报我这三年来所获得的的成绩,来回报老师与父母的悉心教导。
尽管鼓励贸易自由化是发展战略的重要因素,但理论上贸易自由化对贫困的影响是有争议的。一些学者认为,更自由化的贸易可以依据更丰裕的要素改变相对要素价格。根据这个想法,贸易政策实际上更有利于贫困,因为它减少了贫困。虽然重新分配要素被阻碍,但贸易开放的预期收益可能不会出现。该地区的实证文献显示了贫困与贸易关系的理论模糊性.本文试图通过考察是否自由贸易政策的效果因样本国家的某些特点不同而存在差异以解决这个问
本场学位音乐会将于2018年5月29日晚19点30分在我校国音堂·歌剧厅举办。这场音乐会是学校对本人硕士阶段所学基础理论、专业能力和舞台心理的检验,也是我对自己三年学习成果的一次汇报。我将按照学位音乐会的基本要求,尽可能丰富曲目的多样性,努力呈现不同风格、时代的作品。下文将从音乐会的构思、曲目选择、作品分析及演唱分析等方面,作具体阐述。
研究区地处内蒙古高原狼山山脉南缘西段,区内具有良好的成矿地质条件,发育有铜矿峪、炭窑口等大型矿山,但由于地势险要、海拔高、沟谷风成沙及洪积物阻耐等不利条件,交通极为不便,不利于地表勘查。遥感技术可对研究区进行成矿预测,提供找矿信息。本文尝试使用IRS-P6数据与ASTER数据进行遥感解译,结合已有地质、物探、化探资料进行综合分析,圈定找矿远景区。本文主要工作成果包括:1.利用IRS-P6数据与AS
超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,由于语言的差异、译者本身等因素,可能在词、句、语体及读者接受层面出现超额翻译与欠额翻译。本文针对科技英语英译汉过程中出现的超额翻译与欠额翻译现象,分别从分析科技文本翻译过程中这两个现象的起因、在科技文本中的具体表现入手,结合所翻译的任务文本,提出了在科技文本翻译中对超额翻译和欠