论文部分内容阅读
儿童文学作品对于提升儿童的文学素养至关重要,它如同儿童重要的精神食粮,对于儿童身心成长及价值观的形成具有重要的影响。随着东西方文化交流的不断扩大,近年我国引进了许多优秀的外国儿童文学作品,其中一些优秀的译文作品受到广大儿童读者的喜爱,但也有不少的译作不尽如人意。在我国,目前从整个文学翻译体系来说,儿童文学的翻译研究仍处于起步阶段,缺乏深入研究及有效的翻译理论指导。
谈到儿童文学翻译,一些中国学者认为只需要用简单易懂的词语、短句将原文翻译出来就可以了。事实却并非如此,和其他文学翻译相比,儿童文学翻译的难度有过之而无不及。在翻译过程中,译者面临着双重挑战:既要保持原作品中的文化特色,又要翻译出目的语读者容易理解和接受的作品,且能得到与原文读者类似的心灵启迪。这就要求译者需熟悉目的语读者儿童的背景知识、文学水平及认知特点。
本论文以德国功能翻译主义目的论为理论基础,结合儿童文学翻译中的实际问题,阐述了目的原则、连贯原则和忠实原则,是如何指导译者的翻译行为,尤其是如何选择翻译方法及策略的。文章的例证来自位居“美国十佳儿童文学名著”首位的经典儿童文学读本《夏洛的网》。该小说目前在我国有三个译本,其中广受关注的当属著名文学翻译家任溶溶先生的译本。本论文通过与其他两个译本进行对比研究,分析了上述三个原则如何指导任溶溶翻译过程中翻译策略的选择。