论文部分内容阅读
新闻,作为最重要的大众传播工具之一,已成为人们生活中不可或缺的一部分。它是人们了解外部世界的有效手段。人们可以通过不同的方式获得各种各样的新闻材料。与此同时,作为新闻载体的新闻英语,在报道新闻内容和反映媒体对新闻事件的态度方面都发挥着重要作用。因此,新闻英语以及新闻英语的翻译研究越来越得到人们的关注。自从前景化理论问世,国内外学者大都把注意力集中在如何把前景化理论应用到文学评论中,而新闻翻译的文体研究相对来说却是一个较少提及的领域。“前景化”这一概念最初是由俄国形式主义学派和布拉格学派的一些学者在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语。布拉格学派著名的语言学家和文学评论家莫卡罗夫斯基(JaMukarovsky)认为前景化是对“标准常规的系统违反”(Muarovsky,1964),是“引人注目的、新颖的”。莫卡罗夫斯基认为常规语言和定式化的日常用语使语言“自动化(automatize)和惯例化(habitualize)”。这种自动化和惯例化的模式削弱了人们对语言表达和艺术美的欣赏。为了改变这种状况作者要颠倒习惯化,打破这些习以为常的东西,使其前景化。韩礼德(Halliday)认为前景化就是“有动因的突出(motivated promence)”。前景化语言虽然不属于标准语言但它在标准语言中普遍存在,因为它是为交际服务的。前景化语言的目的是用一种背离常规表达方式引起读者或听者对语言本身给予更多的注意,使他们感到新鲜、惊异、陌生,从而产生强烈的美感。根据利奇(Geoffrey Leech)对偏离做出的划分方法,对新闻的语体进行了分析。本研究还通过中英对照的新闻中的实例例证了这些偏离方法的运用及其翻译,以期对于英汉互译、或新闻翻译工作感兴趣的同行有所启发。希望通过对新闻翻译中的前景化特征进行分析,使读者能够更好的欣赏新闻,同时对翻译工作者的新闻翻译有一定的启发和指导。