论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断发展,特别是中国加入世界贸易组织后,中国与世界各国间的经济贸易往来日益增加,中国企业更是不断扩大国际市场范围,参与国际竞争。所以一份优秀的企业宣传材料能够帮助企业树立良好的形象,且能够提高产品与服务的知名度及竞争力,从而帮助中国企业更加顺利进入国际市场。公司简介不仅展示了企业形象,而且还为其客户,投资者及其潜在雇员提供了了解公司的信息平台。因此,公司简介及其翻译在商业活动中发挥着巨大的作用,这显然也促进了对公司简介翻译的研究。在当代西方翻译理论中,德国功能翻译理论突破了语言学派重形式和等值的特点,为指导翻译实践提供了全新的视角,该理论将翻译看作是一种有目的行为,强调目的文本在其文化中的功能,认为译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能或目的来决定翻译中应采取何种方法和策略。本文从功能翻译理论出发,介绍企业简介文本的特点。通常企业简介被看作是说明书的一种,属于外贸实用文体,属于信息型和呼唤型文本。文本要求做到用词准确,表意精当,能经得起推敲,规范化程度要求高等特点。与此同时,对比分析中英企业简介的差异,比如中英企业简介在用词、句式结构、逻辑排列和信息选择方面的差异。最后试图从文化角度解释造成这种差异的原因,比如从思维方式、语言表达、民族主义等方面探讨。作者从网络上搜集了大量的著名企业简介,组成了一个小型的语料库,作为从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译的实证材料和对象。材料真实可信,得出的结论具有一定的代表性。最后得出结论:德国功能翻译理论对公司简介翻译实践有很强的指导意义。比如在翻译过程中要认真对待企业简介的翻译,避免语法错误;把握中英文化差异,采取必要的灵活处理方法;根据信息,掌握中英公司企业的制度差异,避免直译;熟练掌握汉英两种语言的差异,采取正确的方法进行翻译处理等。与此同时,作者希望本文能够给翻译实践一些启发,努力构建一些翻译策略从而能够指导企业简介的翻译,促进中国企业的发展。