论文部分内容阅读
在外语教学的领域里,许多人一直在研究用什么方法进行教学能够收到良好的效果。他们尝试着这样或那样的教学模式,但很少有人会去思考一种教学方法成功或失败的内在因素。外语在双语者的头脑中是如何形成并发展起来的?掌握了一门外语又将使我们语言的认知结构和知识结构发生怎样的变化?针对以上问题,本文从语义的心理本质入手,在尹德谟教授(2005)提出的外语学习中母语与外语的“认知—知识双元结构”(或“语言与思维结构”)的理论基础上,阐释汉英双语认知、知识结构的表征,探求科学的教学方法,为外语学习的理论和策略提供理论基础。“认知—知识双元结构”理论是根据我国大学英语教学中出现的问题和现象而提出的,它试图揭示在双语思维与认知过程中外语概念表征的形成和发展过程以及外语词汇意义的通达机制。从两种语言是如何在记忆里高度有序地结合起来这一角度进行论述,即在外语学习的初级阶段,外语词汇主要通过母语与概念系统建立心理联结,形成心理词汇图式。随着外语词汇能力的提高,学习者逐渐形成系统的外语知识结构与认知结构。在外语认知的过程中,外语知识结构通过概念系统与母语知识结构进行语义通达。为研究外语学习者是如何在母语认知思维的基础上建立起一个可以进行独立操作的外语认知思维结构,作者对西华大学21名非英语专业专科二年级学生和20名英语专业本科三年级学生进行了实证研究。本次研究采用了语义启动效应实验,通过变化启动刺激和目标刺激之间的关系,对汉英双语者分别进行了语言内和语言间的测试。采用SPSS软件对其反应时数据统计分析,结果发现:熟练组语言内和语言间启动时间没有显著性差别;非熟练组对英语抽象词的通达时间显著增长。这一结果表明:1)汉英双语者拥有各自的汉语知识结构与认知结构和英语的知识与认知结构,语义的通达是因为汉英双语共享同一概念系统:2)汉英两种语言虽然共享一个概念语义系统,其词汇的检索和通达是通过英语的认知—知识结构和汉语的认识—知识结构对不同语言进行分别加工来实现的;3)不同熟练程度的双语者通达外语词的心理机制不同。熟练程度高双语者的外语知识结构能够直接从概念系统提取语义信息;而熟练程度低的双语者,在提取英语词(尤其是抽象词)的词义时要通过概念系统反复与汉语的知识结构进行信息投射才能成功。所以,不熟练双语者对汉—英、英—英(目标词为英语)的反应时显著长与汉—汉、英—汉(目标词为汉语)的反应时。论文分为六章,各章节安排如下:第一章明确论文中所涉及到二语习得和语言认知研究领域中的主要名词术语,以及论文的研究目标与意义。在第二章中,主要对语言认知方面的国内外研究的理论、方法、现状等方面进行了系统的回顾。第三章提出了成年人在外语学习中的语言“认知—知识双元结构”理论,并阐述其理论基础、研究对象与理论内容。为验证这一理论是否适合中国大学生学习英语的心理机制,作者在第四章进行了语义启动效应实验,实验揭示了汉语和英语语义加工的异同,证明了语言“认知—知识双元结构”理论中的基本假设。第五章从语义存贮和提取的角度讨论了外语语言知识的发展过程,并总结了实验结果。指出“认知—知识双元结构”理论克服以往研究的缺陷,回应了目前英语教学形势的要求。在第六章中,作者总结了本研究对外语教学实践的几点思考并指出了文中的不足之处。