论文部分内容阅读
话语标记语在日常语言使用中几乎无处不在,它对话语的理解起着引导和制约作用。因此其正确使用有助于交际双方更好地沟通,促使交际顺利进行。上世纪70年代,话语标记语开始受到语言学家的关注。到上世纪末,话语标记语研究成为语言研究的“增长点”。直到现在,学者仍对话语标记语进行着持续的研究。起源于2008年的网络语“你懂的”在2014年全国政协新闻发布会上被发言人用来回答记者提问后,其使用频率,范围和影响力逐渐加大。在其使用和发展过程中,“你懂的”逐渐具有了话语标记语的特征。“你懂的”不是一句平常的语句,而是汉语语用性特征的典型代表,其意义随语境而异,远不是英语"you know"那么直白易懂。正是因为“你懂的”所具有的高度的汉语语用特征,很大程度上吸引了作者聚焦对其研究。通过检索和查阅相关资料笔者发现,自“你懂的”产生以来,对其研究主要集中在这一新词语的来源和使用方面,大多数研究不够深入。“缺省语义学”这一术语由杰斯泽佐尔特于2005年在其同名专著中正式提出。虽然当前很多语言学理论在一定程度上都表现出“缺省”的特点,但是缺省语义学更加明确地描写了话语理解的缺省策略,提出了系统的缺省方案,为话语分析提供了全新的视角。本文运用Jaszczolt的缺省语义学理论,从认知和语用视角分析作为标记语的网络流行语“你懂的”,探索了其语法化和语义化过程,分析了其合并表征模式,对其语用功能进行解读,总结出缺省心理动因,发现了“你懂的”英译过程中存在的问题并提出翻译建议,为缺省语义学视角下更进一步的话语标记语分析研究提供借鉴。本研究发现,“你懂的”是在使用过程中逐渐成为典型的话语标记语。相比于其他理论,缺省语义学能更深刻的解释其形成过程。“你懂的”和"you know"虽有相似性,但绝不是对等的话语标记语,英译过程中应结合语境恰当翻译。本论文的不足之处在于对于“你懂的”的英译研究不够详尽;对“你懂”和“你懂的”两种不同的形式也未做比较研究。