蓝诗玲《阿Q正传及其他中国故事》翻译研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttingting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从乔治·斯坦纳的阐释运作角度研究蓝诗玲(Julia Lovell)的英文译作《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》。作者尝试从四个阶段对蓝诗玲翻译鲁迅小说进行剖析。论文主要由以下两部分构成:第一部分,追溯阐释学的历史以及与翻译的联系,全面而深入挖掘并适当调适乔治·斯坦纳所提出的“阐释运作”。此外,在文献综述中,作者总结了鲁迅小说及其英译以及目前小说英译的研究状况。第二部,基于“阐释运作”的四个阶段,本文以研究鲁迅小说的蓝诗玲译本为核心。在第一阶段“信任”中,本文探讨蓝诗玲对于原作的信任以及外部信任;“入侵”阶段涉及译者的文化意识和潜在偏好对于理解原作的影响;第三阶段“吸纳”重心放在对意义和形式的吸收上;在最后阶段“补偿”中讨论了蓝诗玲为补偿译文所做出的尝试。在具体的分析过程中,作者还引用了杨宪益夫妇的鲁迅小说英译本进行对比研究。通过深入分析,作者发现适度调适的“阐释运作”对翻译实践更具解释力。其次,鲁迅小说在蓝诗玲翻译过程中经历了变形,其背后原因是译者的主体性。最后,蓝诗玲所采用的补偿策略能够有效恢复译文的平衡。本文希望为以后从阐释学角度研究翻译提供一点参考,与此同时,激发对鲁迅小说翻译研究和蓝诗玲的其他译作研究的兴趣。
其他文献
我们正处在一个向成熟的后现代社会转变的过渡时期,消费者开始不再听信营销者的花言巧语,“顾客至上”的做法已经走火入魔,靠讨好顾客来取得营销成功的日子应该要走到尽头。2
一、机器的资本主义应用和机器的社会主义应用马克思指出:“生产工具的变革是社会生产力发展的显著标志。”生产工具的革命及其在生产实践中的革命性运用,带来的是社会关系的、
为解决传统模具开发的问题,提高市场竞争能力,以最快的速度开发出高质量的模具产品,技术领先的模具制造企业在模具开发中开始采取并行工程思想,并行工程的目标在于强化企业竞
高师院校全科型小学教师培养必要性的论证是否合乎逻辑是一个有待继续探讨的问题。文章通过全科型小学教师内涵的阐释,表明对其解读呈现立体性的见仁见智,进而追问并分析新课
为了培养数学专业大学生的创业精神、创新意识和创业能力,文章在“互联网+”的背景下,从培养目标、课程体系、教学内容和师资队伍四个方面将创新创业教育与数学专业教育相融
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
欧姆表的误差和选档老河口市一中贾保成(441800)万用表的表头是电流表,表头的准确度决定了万用表的准确度。中学物理实验中常用的JO411型万用表的表头的准确度是2.5级。这种表头所指示的电流值
<正> 前几讲我们主要介绍无土栽培设施的情况,在这一讲里再介绍几种世界上最新的无土栽培形式与设施,即营养液膜技术(NFT技术)、岩棉培技术(RF培)和蔬菜工厂。一、节能型的蔬
贡菜,又名苔干,是莴苣中的一个稀有独特的地方品种。清朝乾隆年间曾上贡朝庭,故名贡菜。它是以肉质根为原料,经加工晾晒而成的干菜。因其绿如翡翠,质地爽口,有“绿色海蜇”之