复合动词中“立つ”的认知语义分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qhl7901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于外语学习者而言,学习过程中的难点之一是对于一词多义现象的理解和掌握。日语动词中一词多义现象普遍,学习者想要对日语多义动词运用自如,首先需要全面的理解、掌握日语中多义动词的各个义项及使用方法。认知语言学自20世纪80年代兴起以后,就被大量用于多义词的研究之中,多义现象成为认知语义学研究的重要课题。语义的产生与扩展,是人在与客观事物接触过程中认知能力和认知活动的反映,运用原型范畴理论、隐喻、转喻以及意象图式等认知原理,可以探索语义的本质,分析一词多义现象的产生及构建各义项的语义关系。本文以日语动词“立つ”为研究对象,运用认知语言学理论,探讨“立つ”的原型意义,分析其各意义之间的相互关系并构建“立つ”的语义框架,并且在此基础上,考察其在“V1+V2”型复合动词中,“立ち~”和“~立つ”的语义特征,从而分析“立つ”在构成复合动词后,其本动词语义给复合动词整体含义所带来的影响。并且,希望给日语学习者在今后日语多义词的学习中提供一定的参考。
其他文献
语音隐喻是隐喻在语音层面的一种表现,它和隐喻一样,不仅是一种修辞手段,在本质上更是一种认知方式。语音隐喻的构成主要是基于本体和喻体语音的相似或相同。对语音隐喻的研
随着国际合作交流的不断增加,跨文化交际的重要性日益凸显,全国大学英语及专业英语的教学大纲里都明确提出培养跨文化交际能力是英语学习的主要任务之一。目前国内外关于跨文化
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。   张振玉曾为台湾大学外语系的