【摘 要】
:
文章之翻译在乎信、达、雅,此严复先生在翻译实践中所得之理论。信,如实传达原文信息,可谓文字之转换。达,使译文行文流畅,译文合乎其语言之逻辑。但所谓雅,则未如前两者那样
论文部分内容阅读
文章之翻译在乎信、达、雅,此严复先生在翻译实践中所得之理论。信,如实传达原文信息,可谓文字之转换。达,使译文行文流畅,译文合乎其语言之逻辑。但所谓雅,则未如前两者那样容易做到。信、达皆与原文关联紧密,先作文字之转换,再作使合乎逻辑之排列即可。而雅,则与原文有一定之距离,雅乃译文之雅,非为原文之雅,其恰如粗加工后之再加工,实为信、达之升华。翻译的本质不是文字的转换,乃是文化思维的转换。一种文化进入另一种文化的圈子里,难免会被另一种文化的刻板思维所误解,翻译一篇文章即是如此,原文中不仅有文字方面之信息,也有潜在的情境映衬,翻译文章如果忽略其所潜在之意境,必导致译文麻木苍白,读者读了这种翻译文,不免不明所以,一头雾水。可以说,意境是翻译文章的形骸大体,而重现意境则是属于对“雅”层面翻译的不懈追求,即文字信息转换并使其合乎语言逻辑之后之一大挑战。重现这种意境要依托对原文的彻底说明,原文表述上忽略之细节要在译文中补充完整,不使译文成分缺失,作者在原文中隐含的创作感情要一并转换到译文当中,不使译文脱离原作者的精神世界,而对于因存在内容上之思想文化差异而致使理解困难的地方要改换思维,用译文读者可能理解之语言事务说明之,不使读者陷入理解僵局,诚宜以表述之殊途达全现原文意境之同归。以上两种翻译之法,一为增译,一为改译,皆是为了重现原文章之意境而作出之翻译处理,本论文将根据『食パン亡国論』之汉译分析这两种翻译方法的实际应用情况,以使读者真正进入原著的世界。
其他文献
20世纪九十年代,教育部正式提出"素质教育",并成为我国教育改革的重要方向,舞蹈是以形象思维为特质,能够表现人们情绪的艺术教育,对人们的思想具有情感性的陶冶作用,在开发右
土地革命战争时期,以毛泽东为代表的中国共产党人在中央苏区探索出一套卓为有效的农村社会动员机制:以宣传教育为向导,以土地分配为驱动,以先进典型作示范,以政策法令为保障,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
文章基于博弈论,针对公路项目特点,建立PPP模式下的高速公路风险分担博弈模型,研究高速公路项目中政府部门与社会资本方之间的风险分担问题,确定了双方针对不同风险的统一风
中国共产党第十八次全国代表大会报告把教育放在改善民生和加强社会建设之首,提出“努力办好人民满意的教育”,这充分体现了党中央对教育事业的高度重视,对优先发展教育的坚定决
基于动态精密单点定位(PPP)技术,借助研制的PPP软件,采用IGR、IGU等快速星历和钟差产品,进行了海上船载PPP验潮试验,并对其精度进行了分析。结果表明:与传统RTK验潮技术相比,海上PPP验潮的精度优于0.1m,能够满足海上OBC地震勘探等工作对潮汐数据的精度要求;基于IGU星历的PPP验潮方法的时延较短,更加符合海洋潮汐数据的时效性需求。
心房颤动合并急性冠脉综合征的发病率逐年增高,其治疗方案越来越受到人们的关注。由于冠脉血栓和房颤血栓的形成机制不同,因此抗栓治疗的难点在于如何平衡出血和血栓风险,以
目的:在有对照组的条件下观察欧维婷栓(雌三醇栓)治疗绝经后妇女老年性阴道炎的疗效及安全性。方法:采用随机对照分组,按病例接纳顺序随机分治疗组(欧维婷栓组)40例、对照组(倍美力阴
教师是推动教育发展的基础和动力,教育的快速发展和教育对象的复杂特性决定了特级教师教育教学工作的高度专业性和教学效果的独特性、高效性。本研究以江苏语文特级教师联盟