论文部分内容阅读
本论文旨在结合理论研究和对专业译员的语料分析,探讨顺句驱动策略在英西同声传译和英汉同声传译中应用的通则和区别。本文通过分析专业译员在真实同传过程中对顺句驱动策略的使用情况,对比、总结实用技巧,发现实际操作中存在的问题,并针对问题提出应对建议。本文首先介绍了乔姆斯基《最简方案》(The Minimalist Program)中的句子衍生原则——经济性原则,顺句驱动正是经济性原则在同传译语衍生中具体应用的表现。之后,本文介绍了 DanielGile的口译认知负荷模型,探讨了同传时精力合理分配的重要性以及包括语序、语速、信息密度等语对差异所构成的问题诱因对同传可能造成的影响。随后介绍了英汉和英西两个语对各自的语序差异,并介绍常见的应对策略。然后本文介绍了顺句驱动以及经济性原则和认知负荷模型对顺句驱动的指导意义。在实证方面,本文以世界经济论坛2017年年会中名为A Compact for Responsible Business Leadership(领导力:应势而为、勇于担当)的一场专家讨论会为研究语料,讨论会以英语进行。笔者对现场西语和中文同传的录音进行了文字转录。本文通过对比译文,找出译员因顺译的使用与否对译文质量造成影响的代表性段落,分析顺句驱动在英西同传和英汉同传中应用的必要性、具体方法以及在两种语对中应用时的相通和相异之处。最后,本文认为顺句驱动策略在英西和英汉同传中都是必不可少的翻译策略,但与英汉同传相比,英西同传更应注意译文表达的简洁性,并建议西英汉同传方向的学习者应通过有针对性的练习,积极运用顺译策略并精简译文表达来提高同传水平。