论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是在笔者翻译美国作家凯瑟琳·阿普尔盖特所著的《独一无二的伊凡》的基础上完成的。本书主人公是一只生活在在大商场的大猩猩伊凡,他和他的朋友们为了吸引商场的游客,每天做着各种各样的表演,而这种生活也让他早已忘记自己在丛林中的生活。然而他的朋友—小象鲁比的出现改变了他对家、对朋友、对艺术的看法,最后大猩猩伊凡通过自己的努力让鲁比获得了自由。这本书以一只大猩猩的独特视角进行叙述,书中充满了讽刺式的幽默,有许多发人深省的见解,包含了对友情、人性和情感的思考,其主要阅读对象是8-12岁的少年儿童。本报告分为六部分,第一部分为引言,介绍了动物小说对少年儿童健康成长的意义以及国内动物小说发展的现状。并通过本次翻译实践以及实例分析验证了接受美学理论对儿童文学翻译的指导意义;第二部分为任务描述,包括选择翻译任务的原因、原文本作者、文本内容以及文本类型与特点即儿童文学特点的简要介绍;第三部分为翻译过程的描述,包括译前准备和翻译过程,其中,译前准备包括制定翻译计划、引入笔者所选的指导理论—接受美学理论、并阐释如何运用该理论指导本次翻译实践、以及术语表的制定;翻译过程包括翻译工具的选择和翻译操作过程;第四部分为案例分析,笔者在接受理论的指导下,以实例对采用的翻译策略,如:归化和异化,以及翻译方法,如:增补法、省略法和词性转换法,进行分析和讨论;第五部分为翻译实践质量的控制,笔者根据导师和三十多位儿童读者的意见和建议,对译文进行修改和润色,满足目标读者的阅读需求;第六部分为结束语,笔者总结了本次翻译实践过程中的心得与体会,如译者在翻译儿童文学作品时所具备的素质、接受美学对儿童文学翻译的指导意义;并指出由于儿童文学翻译发展不成熟的客观原因和笔者自身水平的问题,笔者在翻译实践中所存在的问题和不足。