论文部分内容阅读
俄语和汉语是分属于不同语系的两种语言,有着完全不同的句法体系。俄语中的长句汉译一直是译者面临的一大难题,它对译者的词汇、句法、文化知识的掌握程度有较高的要求,因此译者需要在掌握长句的逻辑关系和内部结构关系的基础上,根据汉语的表达习惯,得出忠实原文且通顺、流畅的译文。笔者选取了学术专著《俄语句法学的交际层面》为翻译材料。该专著是俄罗斯著名语言学家Г.А.Золотова的句法研究著作,笔者翻译的部分为第一章的部分内容,第一节“言语中的世界图景”中,作者通过对不同体裁、不同内容文本的分析,论证了各种交际内容与其相应句法结构的对应关系。第二节题目为“从句法和语义相互关系的角度出发谈句法现象研究的几点原则”,主要内容是不同语法学派对句法学研究的观点以及语义句法的同构。所选文本为科学语体,其中出现了大量带有术语、疑难词汇、形动词短语、副动词短语的长句。本论文中,笔者分析了该专著内容和语体特征,对其中遇到的长句翻译难点进行分类总结,分析了科学语体中长句的翻译方法。本论文可分为六部分:引言部分主要介绍了本论文的选题、目的及意义;第一部分介绍了原文的选材,分析了原文的语言特点;第二部分分析了长句翻译的研究意义,介绍了翻译过程中笔者遵循的指导理论,即翻译等值理论;第三部分笔者将文本中的长句进行分类分析,从主要内容的提取、副动词短语的翻译、形动词短语的翻译等方面分析了该文本中长句的翻译方法。结束语总结了本论文的研究成果,得出了翻译过程中总结的方法。最后一部分为参考文献及附录部分。