浅析学术专著中长句的翻译方法

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pomerku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄语和汉语是分属于不同语系的两种语言,有着完全不同的句法体系。俄语中的长句汉译一直是译者面临的一大难题,它对译者的词汇、句法、文化知识的掌握程度有较高的要求,因此译者需要在掌握长句的逻辑关系和内部结构关系的基础上,根据汉语的表达习惯,得出忠实原文且通顺、流畅的译文。笔者选取了学术专著《俄语句法学的交际层面》为翻译材料。该专著是俄罗斯著名语言学家Г.А.Золотова的句法研究著作,笔者翻译的部分为第一章的部分内容,第一节“言语中的世界图景”中,作者通过对不同体裁、不同内容文本的分析,论证了各种交际内容与其相应句法结构的对应关系。第二节题目为“从句法和语义相互关系的角度出发谈句法现象研究的几点原则”,主要内容是不同语法学派对句法学研究的观点以及语义句法的同构。所选文本为科学语体,其中出现了大量带有术语、疑难词汇、形动词短语、副动词短语的长句。本论文中,笔者分析了该专著内容和语体特征,对其中遇到的长句翻译难点进行分类总结,分析了科学语体中长句的翻译方法。本论文可分为六部分:引言部分主要介绍了本论文的选题、目的及意义;第一部分介绍了原文的选材,分析了原文的语言特点;第二部分分析了长句翻译的研究意义,介绍了翻译过程中笔者遵循的指导理论,即翻译等值理论;第三部分笔者将文本中的长句进行分类分析,从主要内容的提取、副动词短语的翻译、形动词短语的翻译等方面分析了该文本中长句的翻译方法。结束语总结了本论文的研究成果,得出了翻译过程中总结的方法。最后一部分为参考文献及附录部分。
其他文献
《史记》不仅对中国历史文学与叙事文学的发展有着重要的导向作用,而且对包括日本文学在内的汉字文化圈的其他民族文学也产生了不可估量的影响。对于《平家物语》而言,《史记
目的探讨血液净化护理专业组管理模式对连续性肾脏替代治疗护士的专业水平及核心胜任力的效果。方法成立血液净化护理专业组、制订血液净化专业管理模式、实施血液净化专业管
在生猪养殖过程中,猪传染性胃肠炎是常见的一种疾病,由猪传染性胃肠炎病毒引起,猪发病后主要出现呕吐、腹泻、脱水等症状,如若没有及时采取有效的防治措施,会导致大批猪感染
当前我国经济正面临严重的能源短缺和生态环境恶化约束,协调达成经济增长和节能减排的双重目标已成为经济发展可持续性的必然要求。然而,随着促进经济增长政策措施的深入执行,非
中小企业是我国国民经济增长中最有成效的部分,是国民经济贡献力量的重要生力军。但是由于中小企业自身发展力量薄弱、现存金融体制的弊端以及其他融资方式有限性等原因,大部分
在制造型企业中,物流成本是除原材料成本之外的第二大支出,因此企业须将对物流成本的管理列为工作重点。只有先摸清企业物流成本的真实情况,并对物流所涉及的相关费用进行有效控
随着手机智能化的趋势,android系统的推出并迅速的占领了国内手机市场,智能手机平台中的各种应用软件应运而生,虽然当前也有电脑平台的银行自助服务,但是由于各个银行间的差异,客