论文部分内容阅读
谚语是人类智慧的结晶、语言的精华,是民族文化的高度浓缩,是最通俗、最简练、最生动、最形象、最实用的大众化语言。从文化层面上说,谚语内容覆盖面广,反映一个民族的物质和社会生活以及历史、风俗、习惯等方面所独具的风采与魅力;从语言形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。
英汉谚语的比较研究既具有理论意义也具有现实意义,一方面它可以丰富英汉语言的比较研究,另一方面比较研究的成果有助于促进英汉语言教学、翻译和跨文化交际等实践活动。但到目前为止,英汉谚语比较研究并没有得到足够的重视,仅有一些相关的论文散见于各种学术刊物或论文集当中,或论谚语文化,或说谚语翻译;或只评英语谚语,或仅议汉语谚语。关于谚语的专论性著作虽有,也多是从文化角度谈论谚语。与英汉成语(或习语)比较研究相比显得尤为滞后。
为此,本文作者尝试着对该领域进行相对系统的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不上全面与深入。事实上,仅对英汉谚语的几个主要方面特征的相似与相异之处进行了探讨,这也是本文的研究重点。文章从英汉谚语研究的意义、现状和目的谈起,接着讨论了谚语的定义及谚语、习语、名言与格言之间的关系。在文章主体部分,作者比较研究了英汉谚语的文化、修辞、结构和语义等四个方面特征,通过研究,作者发现英汉谚语在很多方面有相似之处,当然由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会体现出各自的特征。基于英汉谚语比较研究之所得,并通过吸收有关翻译理论,作者提出了英汉谚语翻译的主要原则及具体的翻译方法,体现了英汉谚语比较研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的借鉴作用。