英汉谚语的特征与翻译

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang506079845
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是人类智慧的结晶、语言的精华,是民族文化的高度浓缩,是最通俗、最简练、最生动、最形象、最实用的大众化语言。从文化层面上说,谚语内容覆盖面广,反映一个民族的物质和社会生活以及历史、风俗、习惯等方面所独具的风采与魅力;从语言形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 英汉谚语的比较研究既具有理论意义也具有现实意义,一方面它可以丰富英汉语言的比较研究,另一方面比较研究的成果有助于促进英汉语言教学、翻译和跨文化交际等实践活动。但到目前为止,英汉谚语比较研究并没有得到足够的重视,仅有一些相关的论文散见于各种学术刊物或论文集当中,或论谚语文化,或说谚语翻译;或只评英语谚语,或仅议汉语谚语。关于谚语的专论性著作虽有,也多是从文化角度谈论谚语。与英汉成语(或习语)比较研究相比显得尤为滞后。 为此,本文作者尝试着对该领域进行相对系统的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不上全面与深入。事实上,仅对英汉谚语的几个主要方面特征的相似与相异之处进行了探讨,这也是本文的研究重点。文章从英汉谚语研究的意义、现状和目的谈起,接着讨论了谚语的定义及谚语、习语、名言与格言之间的关系。在文章主体部分,作者比较研究了英汉谚语的文化、修辞、结构和语义等四个方面特征,通过研究,作者发现英汉谚语在很多方面有相似之处,当然由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会体现出各自的特征。基于英汉谚语比较研究之所得,并通过吸收有关翻译理论,作者提出了英汉谚语翻译的主要原则及具体的翻译方法,体现了英汉谚语比较研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的借鉴作用。
其他文献
话语理解模式大致经历了代码模式、推理模式和明示-推理模式三个阶段。这些模式从不同角度对人类交际提出了各自的解释和分析,为理解语言运用起到一定的积极作用,尤其是明示-推理
现今的外语教学中,个性化教学日益受到重视。重视学生的学习主体地位、强调以学生为中心、运用交际教学手法进行外语教学已成为主导方向。外语教学研究重心转向了研究学生如何
本文着眼于小说视角的文体研究,旨在提出一个综合运用系统功能语法全面研究小说视角的文体分析模式。 小说中的视角是作者对其小说内容所持看法的出发点,与小说的主题意义紧
奥菲斯是古希腊传说中的英雄,有超人的音乐天赋。奥菲斯的歌声和琴韵十分优美动听,各种鸟兽木石都围绕着他翩翩起舞。但奥菲斯之出名主要在于他创立或改革的宗教——奥菲斯教。