论文部分内容阅读
开幕式致辞同声传译是所有大中型国际会议举办中的重要步骤。它标志着会议的正式开始,内容包括重要发言人致辞、阐明会议宗旨和议题等,对宣布会议内容、推进会议进程、营造氛围有重要作用。因此,开幕式致辞的同传研究逐渐成为口译过程研究中的一个热点话题。本文从精力分配模式出发,选取2016年由联合国开发计划署"大图们倡议"秘书处主办,中国国家旅游局、中共阿尔山市委员会、阿尔山市人民政府承办的"大图们倡议"第九届旅游委员会中的三篇开幕式致辞为研究对象,采用吉尔的精力分配模式为理论分析工具分析开幕式致辞特点和译员同声传译现场表现,旨在探讨译员精力分配模式及所采用的同声传译策略。本文围绕开幕式致辞同传的困难,产生原因,以及相关对策三方面展开,探讨开幕式致辞同传中精力分配的难点,困难诱因,以及译员采用何种策略来解决问题。研究方法为描写性研究。研究语料包括三位发言人的开幕式致辞的音频材料,其中两份为汉英,一份英汉。时长总计28分32秒,音频转写后的文字资料约6393字。两位来自北京翻译公司的男译员现场工作,进行同声传译。研究发现:(1)由于开幕式致辞受议程安排所限,发言人时间受限,语速较快,输入信息密集;(2)译员需要处理大量信息,又需调动现场气氛,工作负荷繁重;(3)译员现场传译过程中出现错译和较长停顿。研究认为,(1)充分的译前准备和有效预测有利于减少译员在听辨环节的精力需求;(2)顺句驱动策略有利于同传译员减少瞬时记忆的精力需求;(3)适当省略冗余信息有利于减少输译员出精力的需求。合理使用口译策略可在一定程度降低同传译员在输入环节中的精力负荷,缓解精力分配需求,以提高开幕式致辞同传的质量。