论文部分内容阅读
唐代诗人寒山是中国文学史上一位具有传奇色彩的人物。在国内他是一位默默无闻的诗人,虽然生前写过不少诗歌,但流传在世的只剩下三百多首。此外,尽管他的诗歌常常饱含哲理,但由于过多口语、俗语的运用并缺乏韵律节奏,因而未能被当时的正统文化所接受,也未能成为像李白,杜甫一样被世人所敬仰的伟大诗人。然而,就是这样一个一千多年来在故土中国未受重视的诗人,在其诗歌传入国外之后却受到了前所未有的欢迎。尤其是经过美国诗人加里·斯奈德的翻译,其诗歌更是成为了美国文学史上的经典,而寒山本人也被美国五十年代“垮掉的一代”以及六十年代“嬉皮士”追捧为他们的精神偶像。寒山诗歌在国外的特殊经历反过来又吸引了中国国内大批学者的关注,因而对寒山本人,寒山诗歌以其翻译的研究也日益增多起来。20世纪70年代,翻译研究开始出现了文化转向,由语言层面转向在文化,社会,历史的宏观语境下进行探讨。这一时期,各种文化学派层出不穷,然而在众多理论中,由德国康斯坦茨学派的姚斯和伊瑟尔提出的接受美学理论具有特殊的地位。这一理论是对传统文学理论的一个巨大的冲击,并在翻译研究领域掀起了巨大波澜,为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法,凸显了以往被忽视的接受者在文学翻译中的主体性地位,为文学翻译研究开辟了新的天地。“创造性叛逆”最先是由法国文学社会学者埃斯卡皮提出的,国内较早注意到这一概念的学者是谢天振教授。他指出,“所谓创造性,就是译者以自己的艺术创造才能,去接近与再现原作的一种主观努力;所谓叛逆性,就是在翻译过程中译者为达到某一主观愿望所造成的一种译作对原作的客观背离。这种创造性和叛逆性在文学翻译中往往是一个密不可分的和谐的有机体,故我们合二而一,称为创造性叛逆。”从中我们可以受到一些启示,即接受美学中的一些重要概念,如“期待视野”,“视野融合”,“未定点”等均可以很好的用来解释接受文学翻译中的创造性叛逆这一现象。因而,在重视到读者不可忽视的前提下,翻译研究者不要仅仅对原文进行简单复制,而是应当在充分考虑到所处环境的时代背景,读者的接受能力和理解能力的同时,大胆地进行创造性思维,充分发挥创造性叛逆,不断地对原文进行分析,判断,归纳和总结,进而引起读者的共鸣,达到他们的期待视野。本文试以接受美学理论为研究工具,以加里·斯奈德翻译的寒山诗英译本为研究对象,深入探析斯奈德的创造性叛逆在寒山诗翻译过程中的具体体现。为了使读者能够深入了解其翻译,本文首先从诗歌文本的特点、美国当时的社会背景以及译者的个人经历等方面讨论创造性叛逆在寒山诗英译中的必要性,接着例举分析斯奈德在对文本选择和文本表达的过程中所采用的翻译方法,以便让读者更好地领略到寒山诗的魅力,体会其在异国他乡大放光彩的盛景。作者也希望通过本文,能够引起越来越多的专家学者对中国古典诗歌的关注,为促进中西文化交流作出贡献。