论文部分内容阅读
我国是翻译出版物进口大国,出版物的翻译质量问题一直是关注的焦点,而译文的可读性是其中的重要一环,但目前仍缺乏系统的特征以及深入的案例研究。本文从笔者实际参与的两个出版物英译汉项目出发,提出适用范围较广的译文可读性特征以及针对具体项目文本的译文可读性改善策略。本文首先明确可读性与译文可读性的定义与内涵,再结合现有可读性研究提出的若干特征,归纳出词汇、句法和篇章三个维度上的译文可读性特征及结合案例现实的改善策略。在词汇维度,译者应关注四字格或四字成语的使用,并减少词语义项;在句法维度,译者应切分句长,并避免原文牵引等原因造成的句法复杂度提升;在篇章维度,译者应关注篇章衔接性,并关注主位推进程序,避免主位推进受阻。本文的研究将为译文可读性研究添一例案例研究,并提供初步的译文可读性特征。