论文部分内容阅读
《茶经》是世界上第一部有关茶的典籍。由于它具有权威性, 《茶经》历经时间与空间的考验,使得茶文化在跨文化交流中广泛传播。然而,外国译者由于缺少汉语文化背景并不能彻底理解《茶经》中的修辞和结构,所以在进行翻译的时候,相比原文,译本意义发生了改变。通过对《茶叶全书》的解读,不难发现,原文作者主观地将陆羽的一些精美词汇做了省略,这样的英译本《茶经》虽然将茶文化带到西方世界但少了些中国特色。所以,本土译者有义务去承担茶文化传播的重任。有了国内外优秀译者和作家的共同努力,典籍名著作就可以更好的被带向世界。事实上,语言翻译过程中产生的变化可以看成语言模因现象。模因概念最初由英国科学家理查德·道金斯在《自私的基因》提出:人群中一种文化元素或是行为特征持久的出现。尽管通过非遗传方式(模仿)传播,但也可以看成类似于基因继承的过程。安德鲁·切斯特曼将基因原理带入翻译实践。他指出:翻译过程会出现许多模因现象。方面,每个基因不是简单的复制继承;另一方面,根据发展的需要,翻译过程也会使得基因发生变化。本实践报告是基于威廉·乌克斯将《茶经》译成《茶叶全书》这一过程,揭示出《茶经》与《茶叶全书》之间的模因联系,如有保留、变化和省略。笔者采用回译策略翻译汉译《茶叶全书》,将回译出的汉语版本和现代汉语版《茶经》进行比较,探索《茶经》作为模因母本在语际中的发展并撰写实践报告。