《茶经》模因语际回译视角下的《茶叶全书》汉译实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duoduo19851125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《茶经》是世界上第一部有关茶的典籍。由于它具有权威性, 《茶经》历经时间与空间的考验,使得茶文化在跨文化交流中广泛传播。然而,外国译者由于缺少汉语文化背景并不能彻底理解《茶经》中的修辞和结构,所以在进行翻译的时候,相比原文,译本意义发生了改变。通过对《茶叶全书》的解读,不难发现,原文作者主观地将陆羽的一些精美词汇做了省略,这样的英译本《茶经》虽然将茶文化带到西方世界但少了些中国特色。所以,本土译者有义务去承担茶文化传播的重任。有了国内外优秀译者和作家的共同努力,典籍名著作就可以更好的被带向世界。事实上,语言翻译过程中产生的变化可以看成语言模因现象。模因概念最初由英国科学家理查德·道金斯在《自私的基因》提出:人群中一种文化元素或是行为特征持久的出现。尽管通过非遗传方式(模仿)传播,但也可以看成类似于基因继承的过程。安德鲁·切斯特曼将基因原理带入翻译实践。他指出:翻译过程会出现许多模因现象。方面,每个基因不是简单的复制继承;另一方面,根据发展的需要,翻译过程也会使得基因发生变化。本实践报告是基于威廉·乌克斯将《茶经》译成《茶叶全书》这一过程,揭示出《茶经》与《茶叶全书》之间的模因联系,如有保留、变化和省略。笔者采用回译策略翻译汉译《茶叶全书》,将回译出的汉语版本和现代汉语版《茶经》进行比较,探索《茶经》作为模因母本在语际中的发展并撰写实践报告。
其他文献
<正>旅游业是朝阳产业、民生产业和幸福产业,是新兴的国民经济战略性支柱产业。加快发展旅游业,是适应人民群众消费升级和产业结构调整的必然要求,对于扩就业、增收入,推动经
目的观察银杏达莫注射液与丹参注射液联合治疗糖尿病周围神经病变(DPN)的疗效.方法对95例住院2型糖尿病合并DPN患者按入院时间先后顺序随机分为治疗1组、治疗2组、治疗3组.治
目的研究在中国健康志愿者中口服复方氨氯西林胶囊的药动学。方法12名健康志愿者,按拉丁方设计随机分组,分别口服复方氨氯西林胶囊0.5,1.0和2.0g,采用液相色谱串联质谱法检测给药后
目的观察注射用重组人甲状旁腺激素(1—34)[rhPTH(1—34)]在中国健康受试者中的安全性及单剂量药动学特征。方法采用随机、开放的试验设计,耐受性试验将符合入选标准的30名健康男
快速准确地模拟和预测林火的蔓延和发展,可以为及时部署灭火力量、控制火灾蔓延提供科学的决策依据。分析影响林火蔓延的地形、可燃物和气象三大因子,评述林火蔓延模型的适用