论文部分内容阅读
公共卫生事关公民健康和国家安全,一直是各国政府工作的重点难点。随着经济全球化程度不断加深,公共卫生事件发生频率日益增加。改革开放以来,中国的公共卫生事业取得了长足的进步,我们对此应给予充分肯定,但是另一方面,我们也应当看到,中国的卫生事业还存在明显的短板和不足。因此,我们应当学习国外公共卫生工作先进经验。本翻译报告作者从美国卫生部官方网站选取美国国家卫生安全报告为翻译材料,总结翻译过程中遇到的问题及解决方法,为日后翻译此类文本提供借鉴。本翻译报告共有五个章节,分别为简介、翻译过程、源文本分析、案例分析和结论。简介部分是对本次翻译任务的总体介绍,包括任务背景和源文本介绍等。翻译过程部分包括译前、译中、译后三阶段。源文本分析部分首先简要分析源文本的文本特点,而后介绍语义翻译、交际翻译理论。案例分析部分主要阐明翻译实践中所遇到的主要问题,从词汇、句法以及篇章三层面分别进行说明,并说明译者在纽马克翻译理论指导下采取的解决方法:词汇方面,译者在语义翻译指导下解决词汇翻译问题,包括缩略词翻译、地名翻译、互联网术语翻译等;句法层面,根据读者的阅读习惯和报告的关注重点,译者主要采用交际翻译策略,在翻译过程中采取了增译、省译、转换词性、调整语序等方法;篇章层面,译者主要采用交际翻译策略进行篇章翻译。结论部分对此翻译报告进行总结,并提出相关建议。