论文部分内容阅读
在中英文学作品中,双关语都是一种备受青睐的修辞方法。一方面,巧妙使用双关语可令文学文本的语言变得含蓄委婉、新鲜活泼、诙谐有趣,从而使读者感受到幽默滑稽、挖苦讥讽、声东击西等丰富的语言效果。另一方面,合理运用双关语有利于更好地揭示人物性格、推进故事情节、营造特殊氛围。然而,由于存在着双关语意义的多层性和中英两种语言的文化差异性,翻译双关语具有很大难度。因此,双关语翻译一直是文学翻译中的一个难点。众多学者曾从社会符号学、功能翻译理论、语用学等视角研究过双关语翻译的诸多问题,但鲜有学者从接受美学的角度来研究文学翻译中双关语翻译的问题。接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,其对翻译研究也大有裨益。根据接受美学,我们认为文学翻译活动是一个由“原作、译者、译作、译语读者”组成的“翻译——译作——接受”的过程。并且,翻译的起点和终点都是读者的接受。译者作为原作的读者需对原文加以接受,再付出努力形成译作,其最终目的也是为了让译语读者能够更好地接受原作,尽量获得与原作读者相同的接受效果。因此,双关语翻译的重点不仅在于语言转换,更在于愉悦读者,实现读者接受效果的最佳化。由此,将接受美学理论与双关语翻译结合起来进行相关研究,具有可行性与学术研究价值。本文立足于接受美学视角分析了译者的三重作用,旨在跳出以往以文本为中心的传统译论,为文学双关语的翻译提供以译者为中心的新视角。同时,本文尝试以接受美学理论中三个核心概念——“期待视野”、“文本的不确定性和空白”及“审美经验”为理论框架,选取了英语文学作品中经典的双关语及其译文为研究对象进行分析,论证了该理论应用于双关语翻译的可行性和重要性,从而得出结论:为提高译文的可接受度,译者应当注意关照目的语读者的期待视野,努力构建译语文本的召唤结构,保持适当的审美距离。最后,笔者还介绍了相关的翻译技巧,旨在探索解决文学双关语翻译问题的有效途径。总之,本文是在接受美学理论视角下对文学双关语翻译研究的一次有益尝试,旨在为双关语翻译理论研究及其实践提供一定的借鉴和参考,也希望能起到抛砖引玉的作用,引起更多学者对此研究的关注。