【摘 要】
:
当今社会,随着全球一体化的加速进行,世界各国间的经贸往来和学术交流日益频繁,大量的文献及资料需要从一种语言转换为另一种语言,在此背景下,传统的人工翻译已经越来越显力
论文部分内容阅读
当今社会,随着全球一体化的加速进行,世界各国间的经贸往来和学术交流日益频繁,大量的文献及资料需要从一种语言转换为另一种语言,在此背景下,传统的人工翻译已经越来越显力不从心,于是人们把目光转向机器翻译。机器翻译,即应用计算机实现从一种语言文本到另一种语言文本的翻译。尽管最初人们对机器翻译寄予厚望,然而由于其本身的复杂性,即学科交叉性、难解性等,机器翻译的瓶颈迟迟不能突破,全自动高质量的文本始终还是机器翻译研究者可望而不可及的目标。究其原因,除技术上的问题外,不合理的使用机器翻译也是造成翻译文本可读性不高的重要因素。现今机器翻译研究中所有文本仅分为文学作品和非文学作品。机器翻译研究者认为文学作品不适合机器来翻译,而非文学作品经机器翻译后可以得到理想的目标文本。然而这些研究者忽略了非文学作品中的文学因素。在对翻译文本经过语言学分析后,结合电脑和人脑处理自然语言的特点,本文作者提出了在现有技术水平下如何提高机器翻译文本质量的新思路。笔者认为,翻译中存在不可译因素,而这些不可译因素又可能导致目标文本不能完全翻译到其源文本,这种现象就是不可逆性。综合不可译性和不可逆性以及机器的特点,笔者认为所有文本均可分为三类:可译又可逆文本;可译但不可逆文本;既不可译又不可逆文本。理论上讲,对于第一类文本,只要其句子结构不是很复杂,机器就可对其进行有效翻译;但对于第二类,机器只能部分翻译;而对于第三类,机器对它无能为力。因此作者建议,要想得到高质量的目标文本,在把源文本输入电脑前,最好先将其分类,适合电脑翻译的,就让电脑翻译,而不适合电脑的则留给人工来翻译。
其他文献
连贯问题一直是语篇分析的重要研究课题之一。连贯问题中争论的焦点在于连贯(coherence)和衔接(cohesion)的关系上。早期的语篇研究学者将衔接看作是连贯的必要手段,1976年Ha
本文旨在维索尔伦的顺应论的理论框架中研究反讽现象。顺应论认为,语言的使用是对语言形式和语用策略做出选择使之顺应物理、社会和认知语境的过程。在本研究中,反讽被定义为
明代赵宦光《说文长笺》,著作甚巨,内容颇丰。由于受到当时疑古、思辨、创新、求实社会思潮的影响,敢于抛开《说文》的体系,对其编排系统、释义、所收篆字等加以怀疑并提出自
推进当代中国马克思主义大众化是党的十七大明确提出的理论课题,对于建设中国特色社会主义理论道路具有重要的理论意义和现实意义。在当代中国最新的历史条件之下,马克思主义
本文从系统功能语法的元功能理论角度出发,采取描述性翻译研究的方法,分析概念功能、人际功能和语篇功能在徐志摩演说词翻译中的实现,以检验元功能理论在演说词翻译研究中的
剧场是处于不断变动中的艺术,各种风格交错、混杂、渗透。自然主义、象征主义、表现主义、先锋派、环境戏剧……有时候我们会感到当代舞台灯光设计的风格和形式难以区分和评
作为日常语言学派的一位代表人物,奥斯汀运用语言现象学方法对日常语言展开了独特的探究,并由此形成了自己的哲学思想。所谓语言现象学方法就是一种日常语言的描述方法,它的
田关水利枢纽工程是四湖流域上区防洪排涝的系统工程,预测预报四湖上区水文信息是搞好流域科学调度的重要依据,笔者根据多年防汛排涝的实际,试着建立了四湖上区水文监测预报
新形势下,我国的民族工作对民族工作者提出了更高的要求。探讨老一辈卓越民族工作者的工作经验以研究其民族工作方法,对于当下我国民族工作的进一步开展具有重要的现实意义。
目前,融资难是我国普遍面临的紧迫问题,特别是科技型小微企业的融资难问题。由于科技型小微企业对我国的创新、转型以及就业的作用重大,因此科技型小微企业融资的研究意义重