论文部分内容阅读
同声交替传译,也称“同交传”,是一种技术辅助的口译方式。与传统交传任务不同,同交传利用平板电脑、具有录音功能的手写笔和耳机来辅助译员工作。译员可以在第一遍听原文记笔记的同时将原文录音下来,在第二遍回放录音时做同声传译。从理论上讲,同交传具有许多优势,包括提高准确性和完整性、减轻译员的记忆负担、提高翻译的流畅性等。但事实上,在英汉口译实践中,我们却较少看到这种口译方式,也少有翻译专业的学生译员在口译学习的过程中了解这种口译模式。如果像同交传一样的计算机辅助口译方式能帮助译员提高表现、减轻工作量,并保证稳定的译文输出,那么这样的口译技术是值得学生译员学习的。此外,在同交传技术应用过程中的潜在问题也值得我们探讨,这样才能使口译技术不断更新迭代,从而更好地为译员服务。因此,为了验证同交传口译模式在英汉翻译中的可行性,本文设计了一次英汉口译实验,并收集了参与者的问卷信息,以探讨以下两个问题:(1)学生译员在同交传模式下的英汉口译表现是否优于传统交传模式下的口译表现;以及(2)学生译员在同交传模式下做英汉口译是否比传统交传模式更省力。通过分析学生译员在信息完整性,准确性,译文质量和流利度方面的表现,并结合调查问卷反映的情况,本研究发现:学生译员在同交传模式下的英汉口译表现未优于传统交传模式中的表现。此外,多数学生译员由于同传能力较弱,以及对同交传中技术的使用不熟悉,导致他们在同交传模式下工作时更加费力。基于得出的结论,本研究还指出:尽管计算机辅助口译领域发展迅速,但扎实的口译技能是必不可少且不可替代的。无论技术有多先进,一个口译技能不足的口译员也无法仅凭技术完成高质量的翻译。