基于学生译员英汉口译的同声交替传译效果实验报告

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bleachss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声交替传译,也称“同交传”,是一种技术辅助的口译方式。与传统交传任务不同,同交传利用平板电脑、具有录音功能的手写笔和耳机来辅助译员工作。译员可以在第一遍听原文记笔记的同时将原文录音下来,在第二遍回放录音时做同声传译。从理论上讲,同交传具有许多优势,包括提高准确性和完整性、减轻译员的记忆负担、提高翻译的流畅性等。但事实上,在英汉口译实践中,我们却较少看到这种口译方式,也少有翻译专业的学生译员在口译学习的过程中了解这种口译模式。如果像同交传一样的计算机辅助口译方式能帮助译员提高表现、减轻工作量,并保证稳定的译文输出,那么这样的口译技术是值得学生译员学习的。此外,在同交传技术应用过程中的潜在问题也值得我们探讨,这样才能使口译技术不断更新迭代,从而更好地为译员服务。因此,为了验证同交传口译模式在英汉翻译中的可行性,本文设计了一次英汉口译实验,并收集了参与者的问卷信息,以探讨以下两个问题:(1)学生译员在同交传模式下的英汉口译表现是否优于传统交传模式下的口译表现;以及(2)学生译员在同交传模式下做英汉口译是否比传统交传模式更省力。通过分析学生译员在信息完整性,准确性,译文质量和流利度方面的表现,并结合调查问卷反映的情况,本研究发现:学生译员在同交传模式下的英汉口译表现未优于传统交传模式中的表现。此外,多数学生译员由于同传能力较弱,以及对同交传中技术的使用不熟悉,导致他们在同交传模式下工作时更加费力。基于得出的结论,本研究还指出:尽管计算机辅助口译领域发展迅速,但扎实的口译技能是必不可少且不可替代的。无论技术有多先进,一个口译技能不足的口译员也无法仅凭技术完成高质量的翻译。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
莫扎特的音乐创作在整个西方钢琴音乐的历史长河中占有非重要的地位,他更是古典乐派中举足轻重的人物。诸多学者对其作品的认识多为结构规整、调性布局简单,甚至音乐存在千篇一律的现象等。这种认识显然是错误的,笔者选择莫扎特早期的钢琴奏鸣曲为例,对其中心材料来源与发展,调式调性布局方面进行较为全面的归纳、总结。
学位
莫扎特的钢琴音乐作品在全球范围内都得到了广泛的传播与认可,同时也对当代钢琴作曲家的艺术创作活动产生了深远的影响。目前国内外很多钢琴音乐家依然会频繁练习莫扎特的钢琴音乐作品,同时这些音乐作品也出现在很多音乐会和音乐比赛中。本文先阐述莫扎特钢琴音乐的创作背景,接着分析莫扎特钢琴作品的演奏技巧,最后结合钢琴奏鸣曲K.576分析莫扎特钢琴作品的实践演奏方法,希望能使莫扎特钢琴作品的演奏活动取得更好的效果。
自“次国家政府外交”提出以来,国内外学者通过不同角度提出了以“平行外交”、“多层外交”为代表的理论,论述了次国家政府外交的独特性和正当性。同时,世界各地的次国家政府在实践中不断丰富次国家政府外交的内涵。自改革开放以来,中国的次国家政府外交得到了快速发展。在“一带一路”建设开展后,中国次国家政府将其视为地方对外开放,推动地方社会经济发展的新机遇,因此运用自身优势,积极融入到“一带一路”建设当中。本文
莫扎特的作品尽管没有太多华丽的技巧,但是对于情感的理解与把握始终是莫扎特作品演奏的难点之一。以《C大调钢琴奏鸣曲K545》为例,介绍了作品的创作背景,从调式、曲式、演奏方法、创作方式等方面对莫扎特《C大调钢琴奏鸣曲K545》的演奏展开分析。