寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdggertretfdhghdfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以关联理论为指导探讨译者在文学翻译中的作用。根据关联理论,交际是明示-推理过程,听话人若不能运用恰当的语境推理说话人在交际中传达的隐含意义(又作含义),则不能获得符合说话人意图的理解,从而导致交际失败;本文指出若译者不能正确理解并表达作者的隐含意义,同样也会导致翻译失败,因此译者应该在作者或原文和译文读者之间达成最佳关联,即译者应该致力于使译文产生足够的语境效果,同时又要但使读者阅读时不需耗费不必要的处理努力。本文探讨了翻译理论关注的一些话题,(1)文本或意义的特点,(2)内容和形式的关系,(3)读者期待。 首先,本文以关联理论为指导分析了隐含意义的三个特点:第一,隐含意义的表达可以体现出不同的强度;第二,隐含意义可以表达多层意义;第三,说话人和听话人对隐含意义的理解负有不同的责任;听话人结合不同的语境对说话人的言语作出各种各样的理解,从而使言语产生丰富的语境效果,亦即使隐含意义呈现出诗学效果。上述三点分别体现了意义/文本的特点:不确定性、开放性和模糊性。我们认为,译者应尽最大努力再现原文的隐含意义,使译文获得诗学效果,而不是武断地采用明说的方式消解原文的文采,剥夺读者的想象力。 其次,本文探讨了形式和意义的关系。作家往往采用偏离常规的形式使作品呈现诗学效果,译者倾向于传达文本的信息内容,以达到交际为目的。我们认为,内容和形式的矛盾并非不可调和,译者可以采取恰当的翻译策略来弥补翻译中的语言形式的损失,从而在作品意义和译文读者之间达成最佳关联。 再次,读者的期待也是译文是否成功的一个重要因素,本文评析了奈达的译论,接着论证了读者的期待是历史性和文化性的,认为读者往往期待保留异域性的译文,在全球化的文化语境中这一趋势尤为明显。选择归化还是异化的翻译策略归结为对待文化他者的态度,因此译者的任务是采用忠实的或异化的翻译策略来呈现文化的差异性,从而达成文本和文化的交流和对话。 综上所述,本文的研究把文本/意义的特点、内容和形式的关系以及读者的期待等翻译理论探讨的问题纳入关联理论的框架之中,研究表明关联理论对翻译研究有兼容性。
其他文献
摘要 本文对凤翔泥塑吉祥纹饰的造型方法进行剖析式探究,借现代设计理论基础——“形式美法则”来研究凤翔泥塑纹饰的博大精深。凤翔泥塑其造型丰富多样、生动夸张、颜色艳丽、不重写实却注重情感传递,表现了强烈的浪漫主义色彩。本文将凤翔泥塑吉祥纹饰与“形式美法则”有机融合,为其传承发展提供了一个较为理性的发展方向,使得凤翔泥塑纷繁复杂的吉祥纹饰流存于文化长河之中并不断创新从而焕发勃勃生机。  关键词:凤翔泥塑
如今,越来越多的人开始关注公益广告研究,特别是从语言学方面对其进行研究。这归结于公益广告和语言学本身的不断发展,以及公益广告在我们生活中扮演的重要角色。长期以来,隐喻研
"跨文化交际"与"国际商务"分属两个不同的研究领域.前者是有着不同文化背景和符号系统的人们之间的思想交流.就其最通常的意义而言,它发生于由来自一种文化背景的人发出一个
课程的设置,实际上是将一组相互联接并构成系统的学科,根据与教育系统相结合的一组预定的标准,为了正确地覆盖整个研究领域。不论是中国还是美国的高校,课程设置都是指导教职人员
《黑暗的中心》便是康拉德此类作品的代表之一.这部中篇小说以康拉德在刚果的亲身经历为素材,展现了十九世纪初殖民地非洲的图景.小说中包含的现代主义因素更是为作品增添了