论文部分内容阅读
本文以关联理论为指导探讨译者在文学翻译中的作用。根据关联理论,交际是明示-推理过程,听话人若不能运用恰当的语境推理说话人在交际中传达的隐含意义(又作含义),则不能获得符合说话人意图的理解,从而导致交际失败;本文指出若译者不能正确理解并表达作者的隐含意义,同样也会导致翻译失败,因此译者应该在作者或原文和译文读者之间达成最佳关联,即译者应该致力于使译文产生足够的语境效果,同时又要但使读者阅读时不需耗费不必要的处理努力。本文探讨了翻译理论关注的一些话题,(1)文本或意义的特点,(2)内容和形式的关系,(3)读者期待。 首先,本文以关联理论为指导分析了隐含意义的三个特点:第一,隐含意义的表达可以体现出不同的强度;第二,隐含意义可以表达多层意义;第三,说话人和听话人对隐含意义的理解负有不同的责任;听话人结合不同的语境对说话人的言语作出各种各样的理解,从而使言语产生丰富的语境效果,亦即使隐含意义呈现出诗学效果。上述三点分别体现了意义/文本的特点:不确定性、开放性和模糊性。我们认为,译者应尽最大努力再现原文的隐含意义,使译文获得诗学效果,而不是武断地采用明说的方式消解原文的文采,剥夺读者的想象力。 其次,本文探讨了形式和意义的关系。作家往往采用偏离常规的形式使作品呈现诗学效果,译者倾向于传达文本的信息内容,以达到交际为目的。我们认为,内容和形式的矛盾并非不可调和,译者可以采取恰当的翻译策略来弥补翻译中的语言形式的损失,从而在作品意义和译文读者之间达成最佳关联。 再次,读者的期待也是译文是否成功的一个重要因素,本文评析了奈达的译论,接着论证了读者的期待是历史性和文化性的,认为读者往往期待保留异域性的译文,在全球化的文化语境中这一趋势尤为明显。选择归化还是异化的翻译策略归结为对待文化他者的态度,因此译者的任务是采用忠实的或异化的翻译策略来呈现文化的差异性,从而达成文本和文化的交流和对话。 综上所述,本文的研究把文本/意义的特点、内容和形式的关系以及读者的期待等翻译理论探讨的问题纳入关联理论的框架之中,研究表明关联理论对翻译研究有兼容性。