从目的论分析电影《速度与激情》字幕翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengbocc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国内外交流的增多,电影作为一种文化载体,已经融入人们的生活,是人们娱乐、消遣的手段之一。随之而来的就是对电影字幕翻译需求的增多,因而字幕翻译的地位也在提高。质量高的字幕不仅能够为电影锦上添花,还可以促进文化之间的交流与传播。国外对字幕翻译研究历史悠久,用理论来指导实践,形成规范和体系。然而,国内对于字幕翻译领域的研究没有形成统一规定或规范,造成字幕翻译水平良莠不齐,质量很难保证。  本文以德国功能主义“目的论”为指导,对《速度与激情》电影系列(1~7)中的字幕翻译进行分析研究。“目的论”的理论基础是“翻译行为理论”,它认为,翻译是一项有目的实践活动,因而“目的论”将翻译的目的作为根本出发点,最终实现翻译目标。根据翻译要求和翻译目的,同时译者还要考虑字幕翻译本身的特点,来决定了字幕翻译的策略。本文将“目的论”中的三大原则作为评估电影字幕翻的准则。目的原则为最高原则,一切字幕翻译都是为了达到相应的目的。连贯原则要求字幕翻译达到语内连贯,使观众接受并且理解,同时符合观众的文化背景。忠实原则要求字幕翻译达到语际连贯。“目的论”认为原文只是为翻译提供文本信息,阐述了原文与译文的关系,而三大原则之间的关系,体现了在字幕翻译中,达到观众接受的目的比忠实原文更加重要。  在案例分析中,本文遵从翻译“目的论”的理论要求,首先明确了翻译要求和翻译目的,进而从具体使用翻译手段来分析字幕翻译,最终用三大原则来评估翻译的质量。在案例研究中,作者发现在字幕翻译过程中,文化差异也是影响字幕翻译的重要因素。将“目的论”与字幕翻译特点相结合,是取得字幕翻译成功的途径之一,有利于提高字幕翻译质量。通过对个案进行分析,作者也提出了自己研究中的不足和未来研究的意见及建议。
其他文献
现代主义文学一般是指产生于19世纪末20世纪中叶的一种文学思潮或流派,往往通过象征、意识流、多视角叙述等表现手法,着重于人的内省,淡化故事情节等传统小说的要素,反映现代西方
学位
小说家爱·摩·福斯特(1879年9月-1970年6月)是公认的二十世纪英国最著名和最有影响力的作家之一。福斯特深受自由人文主义思潮的影响,并宣称自己属于维多利亚自由主义的末端,因