论文部分内容阅读
如今,研究者和教育者对翻译教学的研究愈加重视,他们从不同的视角深入探讨各种不同的翻译理论。关于翻译理论的争辩也从未停息。本文主要从翻译变译理论的视角进行分析和探讨。国外的学者,例如,彼得.纽马克,十分关注这一问题。基于前人的研究,黄忠廉教授终于系统地将变译作为一项具体的理论提出,并且给出了变译系统的定义,即所谓变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊要求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译理论的翻译观丰富了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架,目前许多的学者从不同的角度对其理论价值做了充分的肯定,同时也有学者对变译理论对翻译的解释力和适用性发表了不同的观点。然而,有关变译理论与翻译教学的研究较少,研究不够深入全面,且对于变译理论在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证。本项研究着眼于翻译变译理论及其在高等职业院校翻译教学中的应用。其目的在于广泛地将变译理论应用于翻译教学当中来,以便在将来培养出越来越多的高水平翻译人才来适应信息时代的需求。为此,根据变译翻译理论的特点,研究者设计了具体的课堂教学步骤和程序,共分为八个大的阶段。第一阶段为译前准备阶段,第二阶段是课堂讲授与布置作业阶段,第三阶段是课堂小组评价阶段,第四阶段是初次修正阶段,第五阶段是教师评价阶段,第六阶段是教师的建议、补充及布置新任务阶段,第七阶段是最终修正阶段,第八阶段是评选优秀译文。为进一步验证这一教学模式对于提高翻译能力的有效性,作者设计了相关的教学方案,并于2011年下半年在工会管理干部学院开展了为期12周的教学实验。受试对象来自该校英语系两个自然班的81名大二学生,学生毕业后的就业方向是外贸英语或者旅游英语,因此具备灵活的翻译技能对他们来说很重要。由于受试者所在班级每班分别为40名和41名学生,研究者随机将一个班级作为实验班,另一个班级作为控制班,并用不同的方法对其施教(实验班采用变译翻译理论指导下的模式教学,控制班采用了传统的教学模式)。在实验结束后认真地统计并分析了实验中得出的数据。从实验得出的结果看,该理论能很好地适应翻译教学的需要,基于变译理论的教学模式不仅有助于学习者翻译兴趣的激发,也能很好的培养其翻译技能的形成。在此基础上,作者对应用这一教学模式提出了相关的建议。然而,由于研究者能力的限制,该项研究在一些方面难免存在问题,这项工作还有待于进一步的探索改进。