基于原型理论的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》为例

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanshui6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据原型理论,翻译可以从认知、表达、文化和艺术四个维度进行研究。但迄今为止,鲜少有人从这四个维度对文化负载词翻译进行深入细致的研究。本文对此进行了尝试,希望能有所建树。本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《丰乳肥臀》的英译本为研究案例,归纳了不同文化负载词在翻译时适合的原型维度,对在各个维度具有不同特征的文化负载词的原文样例和译文样例进行了分析。在此基础上,提出针对不同类型的文化负载词的翻译策略。  研究结果表明,在维度方面,适合从认知维度和艺术维度进行翻译的文化负载词分布最广,而表达维度和文化维度主要适用于语言文化负载词的翻译;在翻译方法方面,除了在英文中有固定译法的,以及少数在目的语中有对等或者异形同义词的文化负载词可以采取直译或音译法,其他类型的文化负载词应采取加注、编译或意译等翻译方法,以使原文和译文样例在最大程度上产生交集。
其他文献
学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的,语言习得者要掌握好一门语言,尤其是第二语言,具备充足的文化背景知识是必不可少的。这一点已在语言学界和语言教学界形成共识。而作
抗豆象绿豆新品种冀绿15号是以V1128与中绿1号杂交创制的抗豆象后代材料“抗豆象4号”为母本、保942-34为父本杂交选育而成,2017年12月通过河北省成果转化服务中心的成果评价
过去二十年里,研究者在二语习得领域中就输入强化的效果,学习者对语言输入的处理过程及相应的处理结果三个方面进行了广泛的研究。部分研究证明输入强化对于语言吸收和习得方面
兰州新区地处甘肃中部黄土高原半干旱地区,属温带半干旱大陆性气候,年平均气温为6 ℃~ 9 ℃,年平均降水量为300 ~ 500 mm,全年平均无霜期125 d,年日照时长1744 ~ 2659 h.可种植
期刊
《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)属于法律文本,涉及劳动关系的各方面,是法律体系的重要组成部分。在当今社会中,占有重要地位,但对于这样重要的文本,
现代信息技术在教育中的运用,使外语教育的内容、手段、教育的理念发生了根本的变革。外语教师越来越关注如何在语言教学中使用多媒体网络技术辅助教学,如何实现学习者自主的原
黑人女作家托妮·莫里森是美国文坛上的一朵奇葩,是当代美国最具影响力和代表性的小说家之一。1993年,她被授予诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的非洲裔美国作家。《天堂》是她
当今世界人们的全球意识日益增强,不同社会、文化和地区间人们的交往越来越频繁。这一切使得跨文化交际成为这个全球化时代的一个突出特征,具有跨文化交际能力的人才已经成为各