论文部分内容阅读
根据原型理论,翻译可以从认知、表达、文化和艺术四个维度进行研究。但迄今为止,鲜少有人从这四个维度对文化负载词翻译进行深入细致的研究。本文对此进行了尝试,希望能有所建树。本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《丰乳肥臀》的英译本为研究案例,归纳了不同文化负载词在翻译时适合的原型维度,对在各个维度具有不同特征的文化负载词的原文样例和译文样例进行了分析。在此基础上,提出针对不同类型的文化负载词的翻译策略。 研究结果表明,在维度方面,适合从认知维度和艺术维度进行翻译的文化负载词分布最广,而表达维度和文化维度主要适用于语言文化负载词的翻译;在翻译方法方面,除了在英文中有固定译法的,以及少数在目的语中有对等或者异形同义词的文化负载词可以采取直译或音译法,其他类型的文化负载词应采取加注、编译或意译等翻译方法,以使原文和译文样例在最大程度上产生交集。