论文部分内容阅读
作为戊戌变法前介绍西方政治和经济思想最为系统的一部书,《佐治刍言》在晚清社会中占据重要地位。其时代背景下盛行的“中体西用”文化观不仅曾被视为洋务运动时期的指导思想,也被认为是推动晚清时期西学中译潮流的重要因素。然而,此种文化观在该书的翻译研究领域一直未引起学者的重视,相关的具体研究并不多见。 鉴于此,本文拟从勒菲弗尔的改写理论出发,通过《佐治刍言》与底本《政治经济学》的详细对照,从而探讨“中体西用”影响下三个层面的翻译改写现象。研究发现,受晚清“中体西用”文化观的影响,译者傅兰雅与应祖锡巧妙利用中国本土资源,对原文的语言风格,思想文化和文体风格进行了一定程度的改写。通过利用本土词汇和古汉语文言句式,译者使文本更贴近汉语的语言风格。其次,中国传统思想文化的渗透以及原文中西方宗教信仰词汇的改写,在一定程度上凸显了“中体西用”文化观中“中体”的重要地位。最后,在文体风格上,译者依照刘勰对论说文的见解改写原文,在思想内容层面贴近“弥纶群言”和“锋颖精密”,以及在语言技巧层面做到“善入史体”和“喻巧而理至”,为论证过程注入了新的活力。 在研究过程中可以发现,特定时期开展的翻译活动大多与当时的社会背景有着千丝万缕的联系。晚清时期的“中体西用”文化观使译本呈现出明显的本土化特征。除此之外,译入语的本土资源有时能够在翻译中成为会通两种语言的重要纽带。最后,通过对文中不同层面改写现象的研究,本文对《佐治刍言》在史学、社会学以及翻译学领域的进一步研究也具有一定的启发意义。