论文部分内容阅读
莎士比亚这位世界文坛泰斗在他的一生中创造出很多部优秀的作品,他创作的戏剧主要分成悲剧,喜剧和历史剧。《罗密欧与朱丽叶》是他最为著名的悲剧之一,被翻译成各种语言的作品,在全世界广为流传。在中国也有很多的版本,其中最优秀的,接受程度最高的当属朱生豪的译本,至今都被视为中国大陆莎剧翻译的典范。近年来,随着西方“翻译研究派”的兴起,美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论为译者的翻译行为的分析提供了一个绝好的理论框架。他的理论引入一系列诸如:诗学、意识形态和赞助人等概念来分析文学以外因素对翻译的影响,将译文和译者放在文化的大背景下来探究和肯定每个译本的价值所在。本文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》中,探究诗学、意识形态和赞助者,尤其是诗学和意识形态是如何影响翻译过程,从而造成朱生豪的雅化改写手法的应用。论文第一部分为引言。介绍本篇论文的研究问题及其背景和意义。第二部分为正文,分成四章。第一章介绍改写理论的理论背景及综述。第二章介绍了朱生豪的生平及《罗密欧与朱丽叶》的故事情节和写作手法,详细考证了朱译文本中出现的改写部分。第三章分析朱生豪所在时代的诗学、意识形态及他的赞助人,并探究这三者是如何影响朱生豪对原文本的雅化改写。第四章对朱生豪的翻译进行综合评价,指出了其对中国译论的发展所做出的贡献以及其翻译中存在的缺陷。