朱译莎剧雅化策略的文化视角

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hubeijj111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚这位世界文坛泰斗在他的一生中创造出很多部优秀的作品,他创作的戏剧主要分成悲剧,喜剧和历史剧。《罗密欧与朱丽叶》是他最为著名的悲剧之一,被翻译成各种语言的作品,在全世界广为流传。在中国也有很多的版本,其中最优秀的,接受程度最高的当属朱生豪的译本,至今都被视为中国大陆莎剧翻译的典范。近年来,随着西方“翻译研究派”的兴起,美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论为译者的翻译行为的分析提供了一个绝好的理论框架。他的理论引入一系列诸如:诗学、意识形态和赞助人等概念来分析文学以外因素对翻译的影响,将译文和译者放在文化的大背景下来探究和肯定每个译本的价值所在。本文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》中,探究诗学、意识形态和赞助者,尤其是诗学和意识形态是如何影响翻译过程,从而造成朱生豪的雅化改写手法的应用。论文第一部分为引言。介绍本篇论文的研究问题及其背景和意义。第二部分为正文,分成四章。第一章介绍改写理论的理论背景及综述。第二章介绍了朱生豪的生平及《罗密欧与朱丽叶》的故事情节和写作手法,详细考证了朱译文本中出现的改写部分。第三章分析朱生豪所在时代的诗学、意识形态及他的赞助人,并探究这三者是如何影响朱生豪对原文本的雅化改写。第四章对朱生豪的翻译进行综合评价,指出了其对中国译论的发展所做出的贡献以及其翻译中存在的缺陷。
其他文献
《庐山图》是张大千在83岁时创作的山水巨作,也是张大千最后一幅山水画杰作.1981年7月7日《庐山图》正式开笔,1983年1月20日《庐山图》基本完成,历时一年半有余.《庐山图》气
期刊
20世纪60年代,随着人文主义心理学的兴起,外语教学研究的重点从研究教师如何教转向学生如何学,语言学习焦虑和语言学习策略的研究一直受到学者们极大的关注。近年来在我国高
建立测定大米中石蜡的气相色谱-串联质谱(GC-MS/MS)法。样品经石油醚提取,浓缩后用正己烷溶解,加浓硫酸净化,通过对C24、C26、C28、C30、C335种烷烃的测定,进行石蜡的定性分
“课堂不是教师的舞台,学生才是学习的主体。因此,在教学过程中我们一定要重视学生的学,因为只有真正让孩子们参与到了课堂教学活动中,他们才能学到东西,才能学得快乐”(田湘
举重项目是按体重级别进行比赛的,大多数运动员在低于他们通常体重的5%~10%的级别比赛,控重多采用赛前几天禁食、禁水为特征的快速减重法,通过快速脱水的方法以达到降重的目的
自2006年全国植物保护工作会议提出"公共植保、绿色植保"至2015年,近10年来我国农作物有害生物绿色防控技术应用取得了显著成效。就当前农业生产中农药、化肥污染危害、绿色