论文部分内容阅读
不管在汉语还是日语中,转折复句都是一种很重要的句式,所以不仅在语言学研究中是一个重要的部分,而且在汉语教学和日语学习中也是一个重点和难点。本文从日汉转折句的定义和分类、表达形式的语义特点以及日汉不能对应的转折句等这几个方面对日汉转折句的异同进行了对比研究。首先确定了对比的基础——即以共同的逻辑语义为对比基础。第一、日语和汉语是两种不同的语言,虽然都使用汉字,但实质并不相同,所以不能以此为依据进行对比。第二、任何语言形式都要表现一定的语义,而且语义的载体是语言形式,所以把语义作为依据来对比形式的不同是可行的。第三、每种语言的形式都不尽相同,但某一范畴的语义是相通甚至是一致的,但由于每种语言的表述不同,用词不同,词义的范围、色彩不同,所以用其中任何一种语言来描述都容易造成一定的误解。为了二者有共同的对比基础,所以用逻辑来定义是十分必要的。其次将转折复句分为三类,分别是“对立式转折句”、“让步式转折句”和“假转式转折句”,并给这三类转折句定义和内涵做出了分析解释。然后分别描写这三类转折句式在日语和汉语中的表达形式,除了描写关联词语之间的共同点之外,还分别描述了各自的语义特点。最后比较了日语和汉语表达方式的异同,并分别描述分析。