释意策略在交替传译中的应用

被引量 : 4次 | 上传用户:yifanvip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的深入和我国对外开放政策的贯彻执行,国家间的联系日益紧密,商贸往来也随之增多,自然对译员的需求也日益增多,越来越多的译员活跃在外事、谈判、商务等会议场合。历数每年各大会议,要以“两会”期间外交部举办的温总理答中外记者问最引人注目,人们在惊叹温总理博学多才,旁征博引的同时,不禁为现场译员的出色表现所深深折服,人们不禁发问:除了具备优秀的双语技能外,是否还有其他可以提高口译技巧的策略或途径呢?鉴于此,本文以温总理2011年记者发布会为例,以会议口译的发展作为切入点,在巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”的指导下,分析这一理论在实践中的效用,并依据该理论对口译步骤进行剖析,详解“脱离语言外壳”(或“去壳化”)在口译中的运用。通过呈现笔者与译员的对比译文,使读者更直观地感受到两者在“释意”程度上的不同,最后得出实践结论:即释意策略适用的几种情况,以及对译员的要求。笔者仅以此次口译实践为例,从理论入手再到实践分析,为读者呈现一次完整的口译过程,以期对广大口译爱好者提供参考与借鉴。
其他文献
目的观察骨关节炎模型兔膝关节软骨组织的病理生理变化,探讨怀牛膝对骨关节炎模型兔膝关节软骨组织的作用机制,为中医药防治骨性关节炎的实验研究与临床应用提供一些依据。方
伪满洲国时期的文学只有附逆和抵抗两种形态吗?纵观《盛京时报》文艺副刊《神皋杂俎》,其提供给我们一种颇具独特性的研究视角,即文学与政治存在着一种游移状态。论文从1931-
在上大学低年级学生的日语课时,经常会被学生问到“这个和中文的什么相对应?”等类似的问题。在外语学习的初级阶段,不仅仅是单词就连一些文法现象初学者也会和自己的母语对应
在全球化进程日益加快的背景下,只有创新规划并科学配置讨论、辩论、模拟、案例分析、法律诊所等多层次的教学方法,并使之形成合力,国际经济法互动式的教学方法才能在动态的教与
如何构建现代大学制度已经成为我国高等教育研究的热点之一,本文在对现有文献资料进行梳理基础上,认为目前我国公立大学建立现代大学制度,应当借鉴其它国家和地区的优秀经验,
能源与环境已成为当今世界经济发展的主题,汽车工业的发展必须要走节能与环保之路。甲醇作为汽车的代用燃料,既可以减少汽车对石油资源的依赖,又可以有效降低汽车的尾气排放,
随着会展产业的快速发展,会展人才需求旺盛。高职院校会展专业作为企业人才的培养基地,为培养出符合工作岗位需求、实践能力强的高端技能型人才,教学改革势在必行。黑龙江生态工
声讯业务作为传统的电信增值业务,伴随中国电信固定电话网络发展已有二十余年。随着电信运营商增值业务种类不断丰富、互联网运营思维逐渐占据主流、客户需求日益复杂、客户对
语音增值业务是一项传统业务,它是在话音业务基础上,向用户提供信息类资讯服务的业务。此业务给广大人民群众带来很大方便,但由于管理混乱、业务单一等原因,造成此项业务发展
“善”文化是中国传统文化中的重要内容之一,大众媒体在传承“善”文化方面有着不可或缺的社会责任。近年来,蔓延于西方的各种消费主义思潮不断的涌入我国,中国传统文化的一