论文部分内容阅读
《论语》既是以孔子为代表的儒家思想的精华,也是中华传统文化的代表。21世纪,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,《论语》英译研究再次引起学界高度重视。当下,对《论语》的英译研究多集中于语言层面的对等比较,从描写性视角进行分析的尚不多。本文采用图里的描述翻译学理论,对辜鸿铭、森舸澜的《论语》英译本进行对比研究,分析其翻译规范的运作方式和运作效果,进而探讨影响译本形成的成因,以揭示翻译规范与译者及文化环境的相互作用关系。上世纪七十年代,翻译研究的范式由规范转向描写。以图里为代表的描述翻译学派,把译本看作文化事实,置于其产生的历史文化语境中,研究影响译本形成的背后诸因素,并作出相应的解释和预测。图里将规范概念引入描述性翻译研究,指出翻译的每个阶段都在一定程度上受到翻译规范的制约,并区分了三种翻译规范:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范发生在翻译活动开始之前,包括翻译政策和翻译的直接性两方面;初始规范决定译者总体的选择倾向性;操作规范控制着译本的宏观布局和微观的遣词造句、策略风格等方面。图里指出,翻译规范的重构来源于语篇和语篇外的材料两方面。本研究采用自下而上的研究范式,即通过对具体层面的操作规范的分析,反推译者对两种文化系统的总体选择倾向性,即起始规范。研究发现,在预备规范上,两译者对原文本的选择都同时满足了目的语文化、读者和源语文化的需求。操作规范上,在宏观层面,两译者都添加了副标题、序言和大量脚注等,使译本处于不同的文化语境中;微观层面,主要从句子模式、文化负载词和译本风格三个方面来对比。相同点在于,两译者对于无主语句和无连词句都采用补充完整的办法,以使译文流畅并符合英语表达习惯。不同点在于,首先,对于疑问句和问答句,辜氏倾向于改为陈述句且句式灵活,森氏则保留了原文的句式和语序。其次,对于本文所选用的二十处文化负载词,辜氏大多采用省略、类比和阐释等方法,且喜用具体词;森氏则采用直译加拼音和汉字再加注释的方法,注意保留原文词意的模糊性。最后,在译文风格上,辜氏译文简约工整,与原文凝练的风格较相符;森氏译文通俗地道,略显冗长。结合以上分析可知,在起始规范上,辜氏倾向于可接受性,森氏在适当考虑目标读者的前提下,充分保留了原文的特色,倾向于充分性。虽然两译者倾向于不同的语言规范,但其翻译规范都运作良好,两译本都是在翻译规范的运作下成功进入目的语文化的典范。在历史文化语境的作用下,不同时期的译者会选择不同的翻译策略。当今时代,西方读者渴望了解真正的中国文化,译者如何较好地融合双语文化规范,寻求最佳翻译策略,具有重要的现实意义和实际应用价值。研究指出,译者需综合社会文化语境、译本的选择、读者需要、翻译目的及出版商等方面因素,探索典籍英译的有效传播途径。森氏力求文化还原,适度文化适应的译法可为当代典籍英译提供优秀范例。本研究有利于认识翻译活动的社会属性,给译本以客观评价和定位,不仅为典籍英译提供了新视角,更助于典籍的对外传播和优秀译本的产生。