论文部分内容阅读
文化是人类智慧的结晶,语言作为文化的射影,直接反映文化的现实和内涵,是文化得以发展的动力、流传的载体。颜色词作为最富表现力之一的语言形式,与我们的日常生活息息相关,由于英汉民族不同的社会渊源,其基本颜色词所承载的联想意义也不尽相同。在日趋频繁的跨文化交际中,汉英基本颜色词的翻译之难即在于其“颜”外之意,在于其民族文化之联想意义。因此,在当今全球化语境下,对承载丰富文化内涵的汉英基本颜色词联想意义的翻译研究在中西文化交流中尤为重要。依据尤金·奈达对语言中文化因素的分类模式(社会文化、生态文化、宗教文化、语言文化、物质文化),本文拟从其中的社会文化因素角度出发,选取汉英相同的基本颜色词black(黑),white(白),red(红),yellow(黄),green(绿)作为研究对象,分析对比了其联想意义在风土人情、社会传统、历史背景、以及人们对颜色不同认知等方面的差异,对其进行分类;接着通过借助协调翻译思想对其翻译过程进行探讨,笔者始终将追求“真、善、美”的协调统一作为翻译的最高理想,尊重原作以求“真”,协调原作者与译文作者的关系以求“善”,考虑读者感受和审美需求以求“美”,三者相互支撑,协调统一。全文分五个章节进行讨论。第一章概括介绍论文的课题来源、研究背景、研究方法、研究的目的及研究的意义。第二章是文献综述。首先介绍了汉英基本颜色词,接着回顾了国内外学者对颜色词及色彩感知所做的研究,梳理总结、归纳分析了其各自的研究成果,并进一步提出了本文研究的必要性和可能性;最后介绍了本文的理论指导框架-协调翻译理论思想。第三章从奈达对社会文化因素的角度出发,对比分析了五组汉英基本色彩词联想意义之异同。第四章基于上文的分析探讨,将汉英基本颜色词联想意义分为联想对应(associativecorrespondence)、联想吻合(associative overlap)、联想相悖(associative conflict)及联想空缺(associative vacancy)四类,以协调翻译理论为指导思想,将“协调作为手段,和谐作为翻译目标”,探讨其翻译过程进;力求达到译文对原文的完美再现,从而使原颜色词中所要表述的联想意义及所创造的形象通过译者的协调传达,在读者心理产生的概念和形象得到和谐统一。第五章对全文进行归纳整合。本文研究的创新点在于,其一,作者将英汉基本颜色词联想意义进行系统的对比分析,归纳分类,角度新颖;其二,将协调的思想应用于基本颜色词联想意义的翻译研究,在构建和谐社会的当今,具有时代意义,如能灵活熟练运用这些方法则可以更好的传递源语文化信息,具有较大的实用价值,为英汉基本颜色词的研究提供了新的思路和方法。然而,鉴于随着时代的发展,观念的更新,中西文化的不断交流,人们对颜色词的认知呈动态状发展,本文仅选取几组颜色词作为研究对象,具有其相对的局限性和有待改进之处,但作者仍希望此研究能为跨文化交际中颜色词汇的翻译抛砖引玉。