论文部分内容阅读
韩语和汉语分属于不同的语系。两者虽然在语序及表达方式上存在较大差异,定语结构却高度相似,均呈现出定语位于被修饰名词前,对名词进行修饰、限制的结构。但这并不意味着韩语定语翻译成汉语后,译文的结构依旧能与韩语原文保持一致。韩语是黏着语,可以依靠其词汇后面添加的助词等附加成分对语法成分进行辨识。因此,韩语在表达上容易出现长句。这点体现在定语上,则更为明显。而汉语是孤立语,其特点是需要通过语序和虚词来表达语法意义,如果定语过长,就容易出现修饰关系不明确的问题,从而造成歧义。韩、汉定语的这种差异为翻译工作造成了困难,在将韩语定语翻译为汉语的过程中,译者可能会受到韩语原文结构的影响,从而产出不合格的译文。基于这点,有必要对韩语定语的汉语翻译进行研究。目前,学界对这方面的研究还比较少,但也取得了一定的研究成果。这些研究主要是针对韩语定语的特点,提出了一些翻译技巧。如,将韩语定语处理为汉语的其他成分,或加以断句等。但是,这些研究多是针对具体例句以及翻译现象的解释,而对于韩语定语为哪种类型时,在汉语中具体应该处理为什么样的结构,则没有进行明确的解释。考虑到上述原因,本文将通过生成语言学的管辖约束理论,对韩语定语与汉语译文的结构进行分析,研究其结构间的对应关系。希望本文的研究能够为韩语定语的翻译提供一定的参考依据,并且帮助二语习得者了解韩、汉定语的结构差异,从而使他们在学习语言的过程中较大程度地减少母语的干预,产出更符合语法结构的句子。除此之外,本文将翻译过程具化为对原文的结构分析,以及在译文中进行结构重组的形式,区别于以往基于翻译实践经验的研究,能够为韩汉的机器翻译研究提供一定的研究基础。第一章为绪论,在本章中首先提出问题,说明研究意义和研究的必要性,然后阐明本文的研究范围和研究方法。通过对语料及相关研究的整理与探讨,发现目前关于韩语定语的汉译研究主要集中于翻译技巧的提出上,缺少对翻译过程的具体分析,没能针对韩语定语的结构找到汉语译文的对应结构。第二章介绍管辖约束理论的基本思想和子理论。管辖约束理论包含7个子理论,单独使用几个理论就能够对一种语言现象进行说明。本文中主要使用的是X-阶标理论和题元理论。第三章探讨韩语中冠词作定语时的汉语翻译。对比指示冠词、数冠词、性状冠词作定语时,汉语译文与韩语原文的结构变化,试图找出韩语中冠词作定语时,汉语译文的对应结构。此外,还将对韩语中多个冠词作定语修饰名词时的翻译情况进行讨论。第四章探讨韩语中体词作定语时的汉语翻译。根据中心语是否具有动词的性质,区分谓语性名词和非谓语性名词做中心语的情况,结合管辖约束理论,讨论单个体词作定语以及多个体词作定语分别修饰这两种中心语时,汉语译文的对应结构。第五章探讨韩语中谓词作定语时的汉语翻译。韩语谓词作定语有4种情况,谓词可以单独作定语,由谓词生成的动词短语、关系从句、补语也可以作定语修饰名词。本文将结合管辖约束理论分别探讨这4种情况下汉语译文的结构,试图找出韩语中谓词作定语时,汉语译文的对应结构。最后,对以上研究得出的结果进行整理,指出本研究中存在的不足以及今后的研究方向。