论文部分内容阅读
本文为汉英对比研究,旨在探讨并解释汉英旅游宣传语篇如何在不同语言和文化背景下实现交际功能和目的。本文借鉴了Hasan,Swales和Bhatia的语类分析方法,确立了汉英旅游宣传语篇的语类结构。通过对每一语步和话步在功能实现方式上的对比,深入挖掘了两者在语类结构和文化交际策略上的异同。随后借用评价理论,对语料中态度资源的使用情况做了对比分析,并进一步比较了两者为实现“鉴赏”而采取的不同语义和词汇策略。最后总结两者的异同,探讨了旅游宣传语篇的汉英翻译策略,并对其英语写作提出了一些建议。本文选取公开发表、发布的汉英旅游宣传语篇各30篇,采取样本分析和数据统计相结合的方法,对语料进行了定性和定量互补的对比分析,得出以下结论:1.确立了汉英旅游宣传语篇的语类结构,即“引起读者注意—介绍旅游目的地,确立目的地资历—指导性信息—引导读者行动”。语料分析和数据统计表明,语步1、语步2、和语步4是语篇的核心和必选成分,语步3具有可选性。受不同民族文化、价值观、审美情趣的影响,两者通过选取不同的话步(steps)来实现与其对应的语步(moves)的交际功能。同时,不同话步的实现方式,体现了两种文化的语篇在语言表达和文化重心上的差异。汉语语篇倾向于利用各种历史和文化资源来确立旅游目的地的社会资历,从而间接地搭建起文本、读者与旅游目的地三者间的关系,实现语篇的宣传功能;英语语篇则以“读者”为中心,以“内容实用、主题突出”的方式吸引读者,实现其语篇的宣传功能。2.在态度资源的使用上,两者均大量采用“积极鉴赏”的语义资源,但汉语语篇的“鉴赏”较为客观,而英语语篇的“鉴赏”则显现出较强的主观性。同时,英语语篇少量使用了“评判”和“作者情感”的语义资源。在词汇使用上,汉语语篇较为正式,具有较强的文学性,英语语篇则更简洁、生动。本文有助于促进汉语语篇分析的发展,推动旅游宣传语篇的对比研究,加深我们对旅游宣传语篇社会交际功能实现方式的理解。同时,作为汉英语篇对比研究,本文揭示了不同社会文化语境对语篇交际功能实现方式产生的影响,有利于消除一些文化偏见,推动跨文化交流。本文最后探讨了旅游宣传语篇的汉英翻译策略,并对中国作者的英语写作提出了一些建议,以期对旅游语篇更好地实现其宣传功能有所帮助。