《菜根谭》英译显化研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:Gaosboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,国内掀起了国学热,典籍英译的进程也随之不断加速。中国典籍英译的历史可以追溯到18世纪早期,大量的中国古典文学作品被翻译成英语,扩大了中国文化传播和宣传的广度和影响力。管窥中西文化之迥异,典籍英译者在解释和复原原意上,相对于其他的文学体裁的译者而言,需点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原作之意。典籍中的语句和篇章更大程度上省略主语,宾语等成分,在英译过程中,译者不但要使典籍中句子结构和语言衔接明晰于读者,并且要增添内容以解释典籍的隐含信息。如此的增添和明晰化是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的“显化”或者“明晰化”。“显化”概念首先是由法国学者Vinary和Darbelnet于1958年提出,其后,国内外学者扩大了显化研究的视野,通过语料库和文本分析等手段证实显化假说之存在。在国内翻译学界,翻译的显化研究和讨论已经处在热议阶段,然而通过显化角度解释典籍翻译的研究,仍然区区可数。《菜根谭》作为明清清言集的代表之作,汇释、道、儒于三家思想于一书,文辞优美,对仗工整,是一本关于个人修身处世的语录体书籍。《菜根谭》的英译,对于宣传中国文化具有重要意义。和原著相比,《菜根谭》的英译显化程度高,本文试以其为语料,选取4个《菜根谭》英译版本,从词汇、句法和文化等角度,通过文本分析和定量分析,论述显化手段在典籍英译方面的体现并挖掘背后的动因。
其他文献
2004—01—2008-12,我们采用经尿道前列腺切除术和无张力疝修补术同期治疗前列腺增生合并腹股沟疝的老年患者22例,结果如下。
坚持走中国特色社会主义社会治理之路,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平,是习近平新时代中国特色社会主义政法思想的重要组成部分。加强和创新社会治理,是推进国
报纸
随着经济发展和社会文明程度的提高,保护历史文化遗产的工作也越发显得重要。尤其在今天,在人们对历史文化遗产的高度关注下,对其进行的保护与更新这一敏感话题则更加受到重
凡欲探求合方中方与方间关系者必自张仲景桂麻合方始。我们对张仲景桂麻合方展开了多层次、多方位的研究,桂枝汤合大承气汤相合是否依然具有解热作用的药效学观察,揭示解表剂与
信息技术的飞速发展,对教育教学产生了深刻地影响,"微课"作为信息化时代教育改革的产物,受到了理论研究者和实践者的宠爱,本文通过对微课起源和发展的回顾,在对国内微课应用
话语权和话语体系是紧密相关但又相互区别的两个概念.这两个概念紧密联系在一起, 甚至被混用, 但事实上它们在本质、 内容、 功能等方面都有所不同, 话语体系是话语权的必要