论文部分内容阅读
政治演讲,在政治生活中起着重要作用。这类演讲者往往是政府或政党利益的代表,其主要目的自然就在于传递并表达政治观点及立场,激发听众的热情,赢得支持,从而共同为所效力的政府或政党贡献力量。可以毫不夸张地说,政治演讲在赢得群众支持,影响整个世界,击败政敌等方面是一把无形而强有力的武器。美国现任总统奥巴马的政治演讲在很大程度上成就了他的崛起。随着东西方交流的不断增强,各国政治经济文化的交往频繁,西方政治演讲不断被译成汉语。然而,并非所有的译者都能意识到政治演讲比文学作品更加社会化,更具有互动性和实用性。 根据目的论的观点,所有翻译都由于其动机不同而采用不同的翻译策略和方法,以达到相应的交际效果。目的论使译者能够完美地把知识和经验结合在一起,共同传递原文本的信息。 本研究以目的论为理论基础,以美国总统奥巴马的胜选演讲和就职演讲为语料研究政治演讲,旨在探讨译者是否在英语政治演讲的翻译中遵循了目的论的三原则,即:目的原则,连贯原则和忠实原则。作者希望通过本研究可以对政治演讲的翻译策略有所启发,以目的论为切入点,译者可以成就更加连贯通顺且符合作者目的、意图的译本。