正德七年日本入明使研究——以《壬申入明记》为中心

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu1513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明初中日两国恢复朝贡贸易,使者往来频繁。其中,日本使者留下的朝贡日记或有关记录是研究明代中日交流史极为重要的资料之一。中日交流专著中引用较多的入明记,主要有以日记形式记录的《释笑云入明记》、片段式记录多个时期使者具体状况的《戊子入明记》、收录使臣与中国官府官员外交文书的《壬申入明记》、以及内容详尽、涉猎广泛的《初渡集》和《再渡集》。  《壬申入明记》收录正德七年(1512)日本入明使与中国官府交往的三十封文书,文书内容直接反应日本使臣在与明人贸易过程中遇到的问题,对于考察该次日本使节的入明活动具有重要的参考价值。  《壬申入明记》现存四个版本,分别是策彦周良抄本,以及牧田谛亮、汤谷稔、东京帝国大学编写校对的三个活字版。本论文以牧田谛亮活字版为底本,参照其他三个版本,进行校对,并指出异同。其后,以校对后的《壬申入明记》为基础,结合其他相关史料,研究分析正德七年(1512)入明使在明朝的活动情况。本论文中“正德七年入明使”是指正德七年入贡明朝的以了庵桂悟为首的日本使者一行。全文按内容分为两大部分,共三章。  第一部分,主要讲述正德七年日使入明前的贡船争夺过程、正使了庵桂悟的生平及其与明人的诗文交流。  第二章和第三章是本文的第二部分,也是本论文的重点。第二章介绍《壬申入明记》和其四个版本,并对四个版本进行校对,指出校对前后发现的问题。第三章在第二章的基础上,对《壬申入明记》三十封文书的内容进行整理归纳,并以刀价事件、与明人贸易摩擦作为重点进行考察。
其他文献
戏剧,作为一种独特的文学体裁,有着悠久的历史和古老的传统。我国戏剧不乏精品,老舍先生的《茶馆》便是其中之一。为使我国戏剧走上世界舞台,展现我国的社会文化和精神风貌,这就离
纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主体的地位一直未得到应有的重视,关于译者和译
阅读是学生获取信息,学习语言文化知识,进行语言输入的主要途径之一。但是在阅读过程中由于词汇、语法障碍、文化背景和心里等方面的因素导致学生不能进行高效阅读。同时,注重语
语言的模糊性是人类语言的自然属性。模糊限制语作为模糊语言的重要部分,它作为一种交际、语用策略,在语言学研究领域也备受关注。研究表明女性使用模糊限制语的频率高于男性,这
二十世纪八十年代,翻译研究出现了文化转向趋势,学者突破了传统的关于译本语言的研究,对翻译的关注较多集中到翻译与社会文化的关系。各种社会文化因素如意识形态、权力、规范等
本文主要是通过认知科学的研究成果来分析凯特·萧邦的作品《觉醒》,分为三部分:阅读他人的心灵,阅读自己的心灵,以及爱德娜悲剧性的结局。阅读心灵是指主体理解对象的意图,