论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译原文取自小说《幸福瞬间》(A Glimpse at Happiness)的第三至第五章。小说讲述的是维多利亚时代的英国,爱尔兰国籍的两位主人公代表的两个阶级家庭的爱恨情仇,悲欢离合。该小说是对维多利亚时代众生相的一个反映。翻译该小说,可以帮助国内读者了解英国那段特定时期的历史,文化,宗教,群众心理等。在翻译实践的基础上撰写此翻译报告,是对翻译中遇到的重点难点问题的归类总结,希望对后来的同类型文本的翻译有帮助。本翻译报告由六部分组成,第一章是任务描述,主要介绍了撰写背景与理由、源文本类型简介、撰写目的与意义。第二章过程描述包括该翻译文本的确定、作者背景调查、运用工具类型的准备、翻译策略的选择和翻译计划的制定。第三和第四章重点探讨了词汇翻译技巧和句子翻译技巧,包括增词法、减词法、转换法、被动句的翻译、长难句的翻译等,其中重点从背景图形理论的角度分析文中的时间状语when从句、条件状语if从句和原因状语because从句。同时运用Talmy(2000)提出的五个原则对该三种复合句中的分句间意义上的图形-背景关系都作详细的分析,拓宽图形-背景理论在语言中的运用,使得句子分析从语言意义延伸到交际意义。第五章讨论了译后校审和译文的质量控制。第六章总结了本次翻译实践的经验教训以及仍待解决的问题。