论文部分内容阅读
实践表明,笔记作为辅助译员记忆的工具在交替传译中发挥着重要作用,因而笔记训练研究以其实用性在交替传译训练研究中也得到了关注。从二十世纪六十年代至今,对口译和交替传译的研究,尤其是用跨学科的方法对交替传译训练的研究成果颇丰,而从认知心理学的角度研究记忆机制在交替传译中的地位和作用为交传笔记研究和笔记训练研究开拓了新的思路。目前,相对于交传记忆机制的研究,对交传笔记和笔记训练的研究多集中在总结自身笔记经验提出意见层面,尚未产生丰硕的研究成果。此外,多数研究提出笔记训练的建议具有说教性质,并没有展示展示实地笔记训练的方法,模式和学生遇到的困难和需求。因此,本研究选取基于交替传译中记忆机制的笔记研究为理论框架,采用实证研究的方法,借助调查问卷和数据分析,探讨当前笔记训练机构的训练模式和训练方法的利弊,分析训练内容即笔记记录,笔记内容和笔记提取三方面的训练情况和学生学习困难。本研究以参加甲申同文译训机构笔记培训的学生为研究对象,提供足够的时间让学生完成调查问卷按并按照训练模式、训练效果和反馈、训练内容几个部分分别统计问题选项数量并制成表格。在训练内容部分的问题设计中,又在笔记符号、语言、缩写、记忆、结构、纸张空间、提取信息等方面设计问题,统计数据。结合笔记研究的理论,作者总结目前笔记训练方法的合理和不足之处,并提出针对笔记训练的几点建议。根据学生的反馈,本研究发现:1)笔记训练应注重笔记训练实践而不是教授笔记理论,并且应当采取案例教学的方法;笔记训练内容应该是系统的、完整的;笔记训练应与听力训练、记忆训练和理解训练密不可分;2)学生在笔记训练中遇到的较大障碍为:过分强调符号的作用;逐次逐句记录源语信息而不是记录源语的意义;无法同时听取原文,理解原文;轻视记忆训练。3)当前笔记训练存在的弊端为:学生无法内化笔记;笔记训练强度过大,课时过短;缺乏考核机制和课后跟踪训练;大班教学,质量无法保障。要提高笔记训练的水平,作者借鉴当前笔记训练的可取之处,针对训练的不足之处,从准备训练、训练指南、训练内容、协调性训练、教师、训练考核、训练教材、训练设备等方面提出了一系列的针对笔记训练的建议。