论文部分内容阅读
当今世界经济发展迅速,全球化趋势已不可逆转,随着中国加入WTO,对外贸易发展迅速,国际商务合作日趋频繁,中国的涉外商务谈判也随之增多。商务谈判是外商投资的重要环节,是贸易双方消除分歧,达成公平的、相互满意的交易的重要手段,因此对驾驭两种语言起桥梁作用的口译人员数量的需求越来越大,质量要求越来越高,因为口译的准确与否是谈判能否成功的重要因素之一。同其它领域的口译一样,商务口译也是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,但同时也有其自身特点,尤其是本论文所探讨的国际商务谈判口译更有其特殊性。实际上,它可以被视为一门英语语言和国际商务的交叉学科,要求译员既具备扎实的语言功底,又要掌握相对丰富的商务领域的专业知识,甚至由于国际谈判的复杂性,译员还要掌握一定的谈判技巧。作为一个新兴的口译分支,学术界对国际商务谈判的口译策略的研究还十分初步与不足,因此本论文作者对这一问题在结合了大量前人成果的基础上对口译实践中应采取的策略和技巧做了比较全面详细的总结和研究。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。内容为本研究领域的国内外现状,本论文所要解决的问题,研究工作在促进国际商务谈判口译发展和人才培养方面的应用价值与意义。第二部分是正文,由三章组成:第一章循序渐进的介绍了什么是谈判,什么是商务谈判以及什么是国际商务谈判,并介绍了其种类以及应遵循的谈判原则。第二章介绍了国际商务谈判口译。包括其必要性和重要性,特点,译员应具备的基本素质,其中作者着重讨论了心理素质的重要作用。此外本章还探讨了国际商务谈判口译的评价标准。第三章为国际商务谈判的口译实践中应采取的策略。从6个方面全面详细地讨论了要成为合格的国际商务谈判译员除了具备前章所提到的基本素质外还应灵活掌握的翻译策略、技巧。最后一部分是结论,这部分主要对前面论述进行总结,指出国际商务谈判口译是一项对译员的口译技能和商务专业知识要求都很高的工作,呼吁业界对该口译分支的规范化和专业化更加重视,也希望文中的大量实例为有志从事这一领域口译的人士提供些许帮助。但由于该领域涉及商业秘密的保护,搜集一手资料比较困难,同时作者本身的实践经验不足使得本论文存在研究深度上的局限性,因此未来还需要更多的专家学者致力于该领域研究。