论文部分内容阅读
自从鸦片战争开始,中国渐渐被列强欺辱,国人开始对中国传统文化儒、释、道失去信心。五四运动号召打倒孔家店,中国传统文化开始断根。传统文化断代后造成中国人缺乏精神食粮,道德缺失严重,乱象横生。庆幸的是,人们开始意识到了中国传统文化的好处。甚至连习近平总书记也支持大力弘扬传统文化。传统文化在海外也越来越受推崇。种种迹象表明这是中国传统文化复苏的好时机,是中华民族复兴的好时机,是让全人类受益的好时机。在这样的光明前景下,翻译工作者在向海外传播中国传统文化方面大有可为。然而国内外仍然有许多人对传统文化了解不深,甚至存在误解。众所周知,中国传统文化包括儒、释、道三家。虽然《易经》被列为儒家的一部分,但它是中国传统文化的源头。诸子百家的思想都是对《易经》的发挥。佛教虽然传自印度,但佛教思想和《易经》的思想是相通的,二者可以相互印证。如果人们读懂了《易经》,那么就能读懂整个中国传统文化。曾仕强教授对《易经》的讲解非常简单明了,是初学者学习《易经》很好的材料。因此本次口译实践选择了中国传统文化作为题材,对《百家讲坛》(易经的奥秘)进行交替传译的口译实践,对汉译英交替传译过程中出现的问题进行举例分析并详细回顾口译实践全过程。本实践报告由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分为导论。主要介绍了传统文化的研究背景及其选材的现实意义。第二部分为正文,由三部分组成:第一章为任务描述。本章介绍了传统文化的现状,以及为何选择《易经的奥秘》作为口译题材,并介绍了任务的特点。第二章为翻译过程描述。本章介绍了译前准备、翻译过程和质量控制。第三章为案例分析。本章介绍了翻译实践过程中出现的问题及解决过程。第三部分为结论。对本次翻译实践的分析做整体总结,对翻译实践中未解决的问题进行思考,并总结了本次实践对今后学习工作的启发及展望。