论文部分内容阅读
目前,在日本图书市场上,中国当代畅销青春文学作品很是少见,国内相关日译本研究也屈指可数。在为数不多已经出版的中国当代文学作品中,有一位名叫泉京鹿的日本女性译者,陆续出版翻译了许多青春题材文学作品。其中,就有作为中国青春文学小说领军人物郭敬明所著的《悲伤逆流成河》一书。小说中光怪陆离、新颖大胆的写作手法也是当代青春文学作家所共有的特征。在带给读者阅读快感的同时,也给译者的翻译带来不小的挑战。因此,就如何翻译好青春文学作品来说,其日译本有着很高的研究价值。本论文在归化与异化翻译理论指导下,以郭敬明畅销小说《悲伤逆流成河》的日译本为研究对象,选取原著文本和译文进行对比,探究翻译青春文学作品时所遇到的问题与归化异化翻译理论的关注点相契合之处,求证该理论对青春文学类作品翻译起到的积极作用。围绕“中国传统语言文化、作者个人风格色彩、青春文学共有特征”这些翻译难点,从词汇、语句、篇章修辞三大传统研究角度入手,进行青春文学翻译研究。其中,词汇方面侧重分析方言、拟声拟态、熟语等带有作者鲜明个人风格和源语文化背景的词语;语句分析参考文体学理论,选取成分省略句、松散句、反复句、排比句、有悖常理式语句等比较带有“郭氏风格”、形式特殊的前景化句子;篇章修辞翻译从篇章整体结构以及比喻、比拟、夸张的修辞手法进行详细的对比、总结与研究,最终发现,在翻译具有鲜明时代特征和作者强烈个人风格的中国青春文学作品时,所面临的问题及困难,正是归化与异化翻译理论中所讨论的核心问题。进而推导出归化异化理论对翻译中国青春文学具有可行性和积极的指导意义,应从归化与异化的策略出发来翻译以《悲伤逆流成河》为代表的中国青春文学类作品翻译的结论。希望能有今后能对中国当代文学特各是具有时代特征、紧跟时代潮流的青春文学翻译到日本,对日本读者了解中国新一代青年起到一定的帮助。