论文部分内容阅读
随着中国与世界各国文化交流日益频繁和中国文化软实力的提升,各类形式的影视作品如雨后春笋般涌现。纪录片作为一种重要的现代影视艺术和大众传媒手段,在文化交流与传播中愈加扮演着不可或缺的角色。因此,有关纪录片字幕翻译实践的分析与研究有着十分重要的意义。本报告基于作者在台湾有道传媒公司的笔译实践项目,从奈达的功能对等理论角度讨论纪录片字幕的翻译特点,要求,方法和策略,并对纪录片作为文化载体的作用加以明确和强调。报告分为四个章节,第一章详细介绍了翻译项目、任务特点及难点,并简述了翻译过程;第二章根据现有研究和作者自己的思考,对字幕和纪录片字幕翻译加以分析;第三章简述了奈达的功能对等理论以及将其运用到字幕翻译的可行性和必要性;第四章通过具体案例,从词汇,句法和文体风格的角度阐述作者在功能对等理论的指导下,通过直译,释义,浓缩,借用,重组等多种翻译方法和技巧来解决纪录片的信息传递和文化传播等问题的具体情况。作者希望此报告能为纪录片字幕的英译工作提供一定参考,引发对于相关研究的进一步思考,并为该纪录片吸引更多观众。