汉英语序异同及其翻译策略

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzyrock
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言的差异很大程度上表现在这两种语言的语序不同.本文旨在探讨汉英语序差异的对应规律.具体从几点来探讨,其一,语序变化的语义差异;其二,汉英语序的常位和殊位对比及翻译处理;其三,汉英多项前置修饰语语序的对比;其四,汉英词素组合及词语搭配顺序的对比.本文试图通过这几点的分析比较,能够总结归纳出汉英语序的对应规律,以提高汉英转换的质量和效果.
其他文献
论文的第一章主要是确立英雄的标准,具体从“英雄”的字面意义、传统的英雄价值观以及英雄的美学特征三个角度来论述,得出英雄所要具备的几个条件:要有杰出的才能;能够在巨大的矛
随着改革开放的不断深入和经济的不断发展,娱乐、通俗文化蓬勃兴起,文学艺术原来赖以存在的广博的意识形态根基也开始弱化,世界上各种新鲜的文学观念和大量文学作品的涌入也为当
本文将结合当前公文用语,对新词语的界定和特点、新词新语产生的原因和途径、公文新词语的应用以及规范等问题,从理论与实践的结合上进行剖析.本文共分六部分:第一部分,绪论.
“丝绸之路”不仅是一条连接古代中国与西域的贸易之路,也是一条承载着东西方文明互动、交融的文化之路。20世纪以来在其沿线不断发现的出土汉文刻本便是后者最好的见证,同时也
改革开放以来,随着中国社会主义市场经济体制的不断完善与发展,人们生活水平不断提高,中国社会逐渐从生产型社会转变成为生产-消费型社会。在符号文化的影响下,人们的消费活