《儿童,家庭和国家》(节选)英译汉实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jifaling1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自大卫·威廉·理查德撰写的《儿童,家庭和国家》第一章,作者综合运用相关学者的观点和现实案例,介绍了儿童的权利、父母的权利和国家的权利的内涵及现实意义。《儿童,家庭和国家》的汉译本一方面有助于读者理解儿童的权利,呼吁人们尊重儿童和保护儿童;另一方面有益于儿童了解权利的真正内涵,学会用法律武器捍卫自身的合法权益,同时该译本能为国内研究儿童权利的学者提供参考。纽马克的语义翻译强调原文信息传递的准确性,交际翻译注重目的语读者的阅读体验,二者对翻译实践具有重要的指导意义。本翻译报告以语义翻译和交际翻译理论为指导原则,分别从词汇、句法和篇章三个层面分析翻译过程中的重难点与相应的翻译技巧。首先,笔者利用词汇搭配、中文中的四字格表达和词性转换,对例句中的词汇进行分析;其次,在句法方面,笔者结合交际翻译的原则,运用分译、重组的翻译技巧剖析原文中的长难句,并用保留主语、转换为主动语态、增加主语和转换为判断句式的翻译技巧处理原文中的被动句式;最后笔者以交际翻译为理论指导,对原文中的指代、重复和插入语进行处理,以确保译文通顺流畅,更容易被目标读者理解和接受。本翻译报告由五部分组成。第一章是翻译任务描述,主要介绍了原文的背景信息、此次翻译实践的目标和意义、原文作者、原文内容及原文文本特点、翻译报告的结构;第二章是翻译过程描述,分为译前、译中和译后三步骤,具体包括准备翻译工具、确定术语、翻译报告计划、翻译过程中遇到的难点、确定翻译策略及译后审校;第三章简述纽马克的文本类型理论,语义翻译和交际翻译以及这两种翻译理论的应用。第四部分是案例分析,笔者分别从词汇、句法及篇章三方面分析翻译过程中的重难点与相应的翻译技巧。第五章总结了翻译实践过程中的主要发现、不足以及对未来翻译实践的建议。
其他文献
目的探讨白藜芦醇(Res)对培养的糖尿病大鼠内皮祖细胞(EPCs)生物学功能的影响。方法采用链脲佐菌素(STZ)腹腔注射联合高糖高脂饮食方法,建立2型糖尿病(T2DM)大鼠模型。造模成
介绍了绍兴污水处理厂春节枯水期、夏季高温以及污泥膨胀时这些不同情况下的运行情况进行分析,寻找规律,保证了污水处理厂能在不同的运行模式下能连续、稳定、预处理经济运行
研究结合穿紫河综合整治工程实际,在分析了河流水环境问题成因的基础上,筛选综合调控因子,并对综合整治工程的治理方案进行了情景分析。根据情景分析确定的备选方案及其属性集,采
生物法对于处理挥发性有机废气是一种经济和环境友好的处理工艺。研究在酸性条件下处理含甲苯气体,考察在不同进气浓度和入口负荷下真菌滤塔降解甲苯的能力。实验选用处理焦化
介绍了计算比对参考值的平均法和考虑了比对实验室量值与参考值的相关性的等效度不确定度计算方法,提出采用加权平均法计算参考值时应考虑比对传递或修正环节引入的不确定度对
基于OSG(Open Scene Graph)设计并实现一个在Android Studio平台三维场景的展示系统。分析OSG引擎和Android Studio平台的优势,以三维飞机场景为模拟案例,重点对Android Studio平台上建立可视化三维模型的步骤和构建三维模型的关键技术进行研究。结果表明,基于OSG的三维飞机模型应用在Android Studio平台上运行流畅,响应速度快,图形质量高