译者行为批评视角下《三字经》两个英译本对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnhdceh986532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三字经》作为中国传统文儿童蒙学读本,是中华民族珍贵的文化遗产,它短小精悍,朗朗上口,千百年来,家喻户晓。自晚清起,就有国外译者将其推广海外,其中以英国汉学家Herbert A.Giles1900年的重译本最具代表性。而中国学者也以弘扬中华文化为己任,不断再译《三字经》,如潘世兹、王宝童、赵彦春等人的译本,其中赵彦春译本最具影响力。针对《三字经》的翻译,国内学者仅语言层面所做研究较多,因此还需要从新的角度来进一步研究这两个译本。“译者行为批评”是由中国本土学者周领顺提出的原创理论体系,以译者为研究对象,从翻译内和翻译外探索译者与译本之间的互动关系,从语言层面和社会层面探讨译本生成过程中译者行为形成的内因和外因,有助于更深刻的认识翻译这一特殊的跨文化交际现象。因此,本文以Herbert Allen Giles英译本San Tzu Ching三字经:Elementary Chinese(1900)和赵彦春英译本The Three Words Primer(2014)作为比较对象,从周领顺的译者行为批评理论出发,对两位译者的译者行为进行了分析、对比和评价。本研究采用描述性比较法,以两位译者的译者行为为基础,从译者的译内行为和译外行为两个方面出发对两位译者的译者行为合理度做了判断。首先,基于“求真-务实”连续统模式,分析两位译者在翻译内做为“语言人”的译者行为,主要从“意”、“音”、“形”三个方面出发就语言层面和译者采用的翻译策略与方法上对两位译者的译内行为做了对比分析。其次,作者对两位译者作为“社会人”的译外行为因素做了分析,主要探讨了译者自身因素、翻译目的和读者因素对Giles和赵彦春以及他们的英译本带来的影响和改变。最后,结合两位译者的译内行为和译外行为因素,基于周领顺提出的译者行为准则,分别对Giles和赵彦春的译者行为合理度做出判断。通过分析发现,在“意”的翻译上,Giles的译者行为整体倾向于“求真”,而赵彦春整体倾向于“务实”。在“音”和“形”的处理上,Giles舍弃了再现原文的特征,而赵彦春则通篇采用“AABB”韵式和“三词一行,四行一节”的句式,力现原文“音形”之美,而他们对文本所做的一切调整都与他们的译外行为因素息息相关。整体来说,两位译者的译者行为都处于合理的范围内。本文通过对比两位译者的行为及其合理度,试图检验译者行为批评理论的实践性,并希望通过客观评价国学经典英译本,为日后经典的英译方向提供参考。
其他文献
第一部中MR-DWI中ADC值在鉴别甲状腺良、恶性结节中价值目的:探讨磁共振弥散加权成像(Diffusion weighted imaging,DWI)的表观弥散系数(Apparent diffusion coefficient,ADC)值在鉴别甲状腺良、恶性结节中的价值。方法:40例甲状腺结节患者手术前进行MR常规成像和DWI成像,弥散梯度因子b值中别取0、300、500、800和1000 s/
自2003年被列入杭州市国家级制造业信息化试点城市示范区2年多来,萧山区制造业信息化工程建设围绕产业结构调整和经济增长方式转变主线,以推进传统制造产业改造升级为目标,以培
在一般的微分方程理论中,对于高阶常系数线性微分方程组通常情况下采取待定系数的计算方法,即取指数函数形式的试探解代入,再求解它们的系数,计算较为复杂。本文中,将从线性变换
目的(1)对比标准胸外按压心肺复苏(STD-CPR)和腹部提压心肺复苏(AACD-CPR)两种方法对冠状动脉灌注和肺通气的复苏效果;(2)分析呼气末二氧化碳分压(PetCO2)值对心脏骤停(CA)患
随着经济的飞速发展和市场竞争的日趋激烈,信用支付(延期支付或延迟支付)策略受到越来越多企业的关注和应用。许多中小企业在享受支付优惠的同时,还面临着资源受限的挑战,如
为了更好地接轨大上海,融入长三角,学习借鉴外埠科技管理工作经验和先进做法.拓宽视野:近日,江干区科技局在局领导的带领下.专程赴江干区的友好城区——上海市长宁区科委考察学习科