英语电影片名汉译再思考

被引量 : 4次 | 上传用户:wnan100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文。这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。正因为如此,长期以来影视翻译领域内问题不断。其中一个就是同一部英语影片片名的译名不统一,甚至于一部影片同时出现了多个中文译名,给不会英语或者会英语、而事先却不知道原语片名的观众造成了误解,这从千层次上来说影响了影片的票房收入;而从深层次来说,阻碍了中西之间的文化交流。美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家奈达认为翻译要使“译文读者理解译文达到这样的程度,即译文读者能够想象到原文读者是如何理解、欣赏原文的”或者要使“译文读者理解、欣赏的程度与原文读者理解、欣赏原文的程度基本一致”。本文认为翻译电影片名就是要最大限度地传递其功能。因此,翻译电影片名,首先必须分析其本身的特点和功能。电影片名最基本的功能就是其信息功能和美感功能,信息功能可以使观众抓住影片的主旨和风格,美感功能就是通过独具匠心的语言形式最大程度地激发观众的想象力,吸引他们去观看。本文认为在翻译中要传递这些功能仅仅寻求单一理论的支持不能实现的,因此提倡使用综合法,即多种理论相结合,“从上到下”(Mary Snell-Hornby 2001:35),层层解决问题。翻译电影片名首先要传递其信息功能。众所周知,每一部影片至少都有开头、高潮和结尾。所以一部影片就可以被看作是一个语篇,而片名就是这个语篇的标题。篇章语言学的研究成果已经证明标题与语篇互相关联,标题的信息内容来自于整个语篇并由语篇阐释。翻译标题不能脱离整个语篇独立存在。因此,翻译电影片名,不能脱离影片的内容,胡译、乱译。如果原语片名能够直接反映影片的内容,翻译时就可以以原语片名本身为基准,进行直译。但是,有些片名直译过来并不能反映影
其他文献
本文首先简要阐述了大型施工企业设备管理的发展过程和现状,介绍了国内外主要设备管理理论。针对施工企业设备管理的特殊性,对施工企业设备管理中的存在的主要问题及产生原因进
21世纪是信息爆炸的时代,通过大众传媒、互联网络等手段和技术的传播,信息社会已经形成和到来了。 公共政策是政府管理和调整社会利益分配的重要手段。公共政策的传播是政策
批判性思维又叫逆向、反证思维。批判是一种思维方法,也是一种思维品质。它是个性充分发展的显示,是自由意识、挑战品质、科学精神的表现,是认识的深化、全面、创造的象征。批判
论述了化工生产中危险化学品发生事故的因素,同时还从事故预案制定的角度就提升岗位工作人员应急能力的有效措施做了相关的分析.
中国改革开放的实践证明,工业化、城镇化是解决中国“三农”问题的根本出路。改革开放以来,在中国古老的大地上掀起了波澜壮阔的工业化、城镇化新浪潮,改变了土地上千百年来不变
果实发育包括果实细胞分裂生长期(子房发育期)、果实膨大生长期和果实成熟期三个阶段。自然条件下,非单性结实植物的子房只有授粉受精后才能座果,进入果实膨大生长期,否则衰老脱
交通问题是我国城市发展中所面临的一大难题,其间城市客运交通的构成形式对影响城市交通的建设与发展意义重大。客运交通结构的不平衡是产生这一问题的主要原因之一。首先,本文
托马斯·哈代(1840-1928)是十九世纪末二十世纪初伟大的英国作家,以其批判现实主义小说闻名于世,他的长篇小说《还乡》、《卡斯特桥市长》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》,
随着除草剂的研究开发,除草剂的混用已成为杂草综合治理中的重要措施,也是提高除草剂应用水平的重要方式。除草剂混用具有扩大杀草谱,提高防除效果,降低生产成本,延长施药适期和延
中国古典园林是指以江南私家园林、北方皇家园林和寺庙为代表的中国山水园林形式,在世界园林发展史上独树一帜,是全人类宝贵的历史文化遗产。而地形是构成园林的骨架,地形要素的